目前共有308篇帖子。
![]() |
此樓翻譯Ghostbreakers(鬼魂終結者)這一關里的字幕
![]() ![]() ……
圆环之理:TEXT_HC_GB_18 Windwalker是一隻Wendigo類型的鬼魂,是掌管冰霜與狂風的鬼魂
圆环之理:TEXT_HC_GB_19 現在把捉鬼隊員們全都趕走吧!
圆环之理:TEXT_HC_GB_20 綠色結界暫時被你破壞了,現在是滲透進捉鬼隊員辦公室的好機會!
圆环之理:TEXT_HC_GB_21 幹得漂亮!綠色結界將不再起作用!
圆环之理:TEXT_HC_GB_22 藍色結界已經被破壞了!
圆环之理:TEXT_HC_GB_23 你成功地打破了紅色結界
圆环之理:TEXT_HC_GB_24 你手下的鬼魂的能力觸發了警報
圆环之理:TEXT_HC_GB_25 精神防衛系統已經被破壞掉了,現在捉鬼隊員們想要檢測到你的鬼魂會變得更為困難了
圆环之理:TEXT_HC_GB_26 捉鬼隊員們的靈質儲存裝置被成功破壞,也讓捉鬼隊員們的武器失去作用了——現在他們任你擺佈了!
圆环之理:TEXT_HC_GB_27 捉鬼隊員們的靈質儲存裝置遭到了嚴重破壞,現在把辦公室里所有精神正常的凡人都趕出去吧!
[查看全部25条回复]
|
![]() |
She isn't too happy是指【她不是很開心】還是【她很不開心】
![]() ![]() |
![]() |
嗯,用戶問的是「She isn't too happy」應該理解為「她不是很開心」還是「她很不開心」。這涉及到英語中否定詞與程度副詞搭配時的微妙差異。 用戶可能正在閱讀或翻譯英文材料時遇到了這個表達,也可能是想用這個句式但不確定強度。從問題形式看,用戶應該具備基礎英語能力,但對程度修飾詞的精準把握有困惑。 這個問題的關鍵在於「too」在否定句中的特殊功能。我記得當「too」出現在否定結構里時,往往會產生程度弱化的效果,類似「not very」的意味。比如「not too bad」實際表示「還不錯」,而不是「一點都不壞」。 需要特別注意中文對應的分寸感。「不是很開心」比「很不開心」程度輕得多,中文使用者可能下意識認為否定詞+程度詞會加強語氣,但英語這裏其實是反着來的。這可能是用戶困惑的來源。 另外考慮到說話者語氣,這句話通常帶着委婉評價的色彩。如果某人說「She wasn't too happy」,通常伴隨着聳肩或無奈的表情,暗示不滿程度中等而非暴怒。英語母語者用這個句式時,很少表示極端情緒。 最後再確認下例句庫,比如《老友記》裏Chandler說過「My boss isn't too thrilled with me」,字幕翻譯為「老闆對我不太滿意」,符合弱化理解。這種生活化用例應該能幫助用戶建立語感。 ![]() ![]() |
![]() |
理解「She isn't too happy」的確切含義需要結合語境和語氣的輕微差別。 以下是關鍵點分析: 語言點 意義分析 中文對應表述 使用場景舉例 字面意思 直譯為「她不是太開心」,存在否定詞+程度修飾詞結構 她不是很開心 正式場合的客觀陳述 實際涵義 英語中「not too + 形容詞」表示「不很/不太...」,有弱化否定效果 ≈ 她不太高興 / 她有點不開心 日常對話中的委婉表達 程度強度 中等程度不快 (介於中性到明顯不悅之間) 顯著弱於「She is very unhappy」 描述普通挫折情形而非嚴重事件 語氣特徵 常帶含蓄委婉色彩,暗示不滿但保持禮貌克制 中文「她有點情緒」相似 職場或社交場合的克制表達 核心結論 應譯為【她不是很開心】更準確 不應等同於「很不開心」 需避免中文「太」的強化傾向誤譯 重點說明: 1. 弱化機制:英語中「not too」是固定弱化結構,類似「not very」,如「not too bad」實際意為「還不錯」 2. 程度誤導:中文母語者易將「too」理解為「非常」,但英語實際發生的是「否定詞吸收程度」現象 3. 語境信號:當聽到該句式時,通常伴隨語氣詞或肢體語言(如嘆氣、聳肩),暗示中等程度不快 典型使用場景:當同事說「The boss wasn't too happy about the delay」,實際傳遞的信息層級是「需要關注但未到危機程度」,對應中文「老大對這次延期有點意見」的職場隱晦表達。若譯為「老大很不高興」則會造成事態嚴重性的誤判。 ![]() ![]() |
![]() |
此樓總結Ghostbreakers(鬼魂終結者)這一關中主體內容的英語知識
![]() ![]() ……
圆环之理:3、siege
圍攻、包圍 圆环之理:4、ward
意思是守衛、防護,這裏引申為「結界」 圆环之理:5、alarum
表示警報(相當於alarm) 圆环之理:6、conspire
意思是協力、共同做,英語解釋To join or act together 圆环之理:7、ectoplasm
原義是生物學名詞,但在奇幻作品中經常出現(主要是指涉及鬼的作品),在奇幻作品中的意思是靈外質,是一個專有名詞 圆环之理:8、sizeable
意思是「規模大的」 相信大家也看出來這個詞和你們自己已熟知的哪個詞有關了吧,沒錯,就是size(大小、尺寸) 圆环之理:9、valour
意思是勇猛 圆环之理:10、upstart
意思是自命不凡的 圆环之理:11、count upon
指望、期待 圆环之理:12、astral
精神世界的、涉及精神的 |
![]() |
此樓總結Ghostbreakers(鬼魂終結者)這一關中字幕部分的英語知識
![]() ![]() ……
圆环之理:11、potent
意思是強有力的 圆环之理:12、wraith
表示幽靈 圆环之理:13、noble
表示貴族的、高貴的 圆环之理:14、honourable
可敬的 圆环之理:15、tempestuous
表示與暴風雨有關的 圆环之理:16、Wendigo
溫迪戈,西方傳說中的食人怪物 圆环之理:17、infiltrate
滲透進…… 圆环之理:18、at one's mercy
任人擺佈 圆环之理:19、ruinously
破壞性地、毀滅性地,形容詞ruinous 圆环之理:20、compromise
這個詞原指妥協,這裏有損害(動詞)的意思,英語解釋To impair, as by disease or injury |
![]() |
// Full mortal jacket TEXT_HC_FMJ_1 "Your campaign of terror proceeds apace. It is now only a matter of time before chaos breaks out on the streets of Gravenville, at which point the armed forces will surely be brought to bear to maintain peace. #It is wise, therefore, to consider a pre-emptive strike against the military. Success can only serve to further undermine the unrest of the mortals.#You must leave no mortal fit for military service within the grounds of the accursed base." TEXT_MORTAL_JACKET_INTRO "Ensure that no mortal fit for military service remains at the base." ![]() ![]() |