設置 | 登錄 | 註冊

目前共有2篇帖子。

【AI生成】「象徵意義大於實際意義」英語怎麼說?

1樓 圆环之理 2025-11-25 11:21
內容由 AI 生成,請仔細甄別
2樓 圆环之理 2025-11-25 11:21

「象徵意義大於實際意義」可以翻譯為:  


"more symbolic than practical"  

或  

"more about symbolism than substance"  


例句:


1. "The policy is more symbolic than practical, as it doesn』t address the root issue."  

   (這項政策象徵意義大於實際意義,因為它沒有解決根本問題。)  


2. "The gesture was more about symbolism than substance."  

   (這一舉動更多是象徵性的,而非實質性的。)  


其他類似表達:


• "It』s largely symbolic." (這主要是象徵性的。)  


• "The meaning is more ceremonial than functional." (其意義更多是儀式性的,而非功能性的。)  


根據具體語境,可以選擇最合適的表達方式。

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張