設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了47篇帖子。

一些英語學習筆記

11樓 令和野狗 2026-1-2 21:54
Grand Tour一般直譯為壯遊,但其實比較接近於中國古代上層士人為了增長見聞進行的遊歷、遊學吧
令和野狗或者叫漫遊
令和野狗回復 @啊啊是誰都對:不過杜甫的壯遊也是為了結交智慧長者,也有學習的目的
令和野狗回復 @令和野狗:遠遊也可以
12樓 令和野狗 2026-1-3 00:58
multileg ticket,就是聯程票的意思
13樓 令和野狗 2026-1-3 01:06
safe seat就是票倉的意思,但是老詞典沒有更新,用的都是解釋性翻譯……
14樓 令和野狗 2026-1-3 02:46
broth是清湯,soup是濃湯(羹),所以才會有英語喝湯是eat soup的迷思,其實是對湯的定義不同
15樓 令和野狗 2026-1-3 03:16
查了OED終於明白find oneself+補足語的含義了,之前一直以為是「發現某個之前沒有意識到的狀況」,其實已經演變出了「感知到、感受到某種狀況」,再弱化一點可以表示「隨着事態發展成為、進入、轉變為某種狀態」
16樓 令和野狗 2026-1-3 03:22
hairshirt是苦修者穿的、用粗糙的獸毛做的衣服,可以翻譯成粗衣、褐衣
17樓 令和野狗 2026-1-3 03:25
原來新鮮血液(new blood)最開始是用於家族世系的,比如某世家聯姻了某世家,就可以說帶來了新鮮血液
18樓 令和野狗 2026-1-3 03:25
原來救生圈叫lifebouy
19樓 令和野狗 2026-1-3 03:40
原來劇本殺就是murder-mystery
20樓 令和野狗 2026-1-3 03:47
英語比戰力似乎叫power scaling

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張