設置 | 登錄 | 註冊

目前共有90篇帖子。

一些英语学习笔记

42樓 令和野狗 2026-1-10 01:10
感觉post mortem指的更多是本人死后所遭遇的事情,和死者本人的身体关系更大,如死后尸检(post mortem examination)、post mortem timeline(不知道这是什么,也不知道怎么翻译),而posthumous指的更多是本人死后外在的有关自己的事物,比如遗腹子(posthumous child)、遗作(posthumous book)、身后名(posthumous fame)……这些猜想都没有文献支持
啊啊是谁都对post mortem本身也可以作为“尸检”这个词,或许也可以翻译为“验尸时间轴”?

就像下面链接里的图:https://www.researchgate.net/figure/Sequential-Changes-after-Death_tbl2_326462798

43樓 令和野狗 2026-1-11 01:49
根据维基词典,plausibility现在已经很少用于表示“欺骗性”、“似是而非性”,如今的主要义项是更加正面的“可信度”、“合理性”
44樓 令和野狗 2026-1-13 01:47
set square有两个意思,一个是我们熟知的三角尺,另一个指的是用来检测、标记直角的工具,一般叫做“直角尺”“矩尺”。
45樓 令和野狗 2026-1-13 02:09
软尺的英文是flexible ruler。有词典将其解释为卷尺的意思,这是不对的,卷尺另有其名,是tape measure。
46樓 令和野狗 2026-1-13 02:42
scale ruler是三棱尺的意思
47樓 令和野狗 2026-1-13 02:46
三折叠屏幕、三折叠手机的三折叠,英语是Trifold
令和野狗如纸张的版式是“三折”,也可以用这个词表示
48樓 令和野狗 2026-1-13 02:53
mechanical eraser指的是自动橡皮,电动橡皮擦也属于此类
49樓 令和野狗 2026-1-13 22:12
nothing personal,相當於“我不是針對你”
50樓 令和野狗 2026-1-13 22:15
I hope you're happy相當於諷刺的“你開心就好”
啊啊是谁都对其实我个人感觉这两个还是有些微妙的差别的,I hope you're happy更多是一种祝福语气(有时候更偏向网络语境下无厘头的“我喜欢你”),并非什么时候都带有讽刺

而“你开心就好”则带有扑面而来的失望和拒绝讨论的感觉,甚至“XX就好”这种句式本身就带有一种“不要想这些有的没的”的命令

啊啊是谁都对回复 @啊啊是谁都对:也或许是我太敏感了
令和野狗回复 @啊啊是谁都对:看來你美劇看的很多啊,我都沒見過這個表達
啊啊是谁都对回复 @令和野狗:我没看过美剧,只是以前在英语作文里见过I hope you're happy,再加上我个人的生活经验分析的

我先前试着找了一下网络上的具体用例,但没找到

51樓 令和野狗 2026-1-17 22:57
torch song是苦情歌的意思

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張