設置 | 登錄 | 註冊

目前共有75篇帖子。

一些英语学习笔记

42樓 令和野狗 2026-1-10 01:10
感觉post mortem指的更多是本人死后所遭遇的事情,和死者本人的身体关系更大,如死后尸检(post mortem examination)、post mortem timeline(不知道这是什么,也不知道怎么翻译),而posthumous指的更多是本人死后外在的有关自己的事物,比如遗腹子(posthumous child)、遗作(posthumous book)、身后名(posthumous fame)……这些猜想都没有文献支持
啊啊是谁都对post mortem本身也可以作为“尸检”这个词,或许也可以翻译为“验尸时间轴”?

就像下面链接里的图:https://www.researchgate.net/figure/Sequential-Changes-after-Death_tbl2_326462798

43樓 令和野狗 2026-1-11 01:49
根据维基词典,plausibility现在已经很少用于表示“欺骗性”、“似是而非性”,如今的主要义项是更加正面的“可信度”、“合理性”

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張