There are currently 159 posts.
![]() |
感觉样板戏虽然是对传统戏曲(opera)的改造,但是翻译成model opera总觉得哪里怪怪的……而且红色娘子军是芭蕾舞剧
|
![]() |
本来以为涉及制造业的汉英对译很难找,其实貌似不是,国际贸易做久了自然会知道对方管某样东西叫什么
啊啊是谁都对: 这个应该去找对应领域的词典会容易一些?
[View details]
|
![]() |
我猜春节放烟花会不会和英国的Guy Hawkes Night一样,是一种作为特例的狂欢,所以过节的人可能就,不会嫌自己被烟花爆竹的声响打扰到(?)
|
![]() |
咦,欧盟海关数据是不公开的,美国是公开的,这是基于什么考量呢?防止泄露国家机密吗,那这个机密的标准又是如何定下来的呢……
|
![]() |
感觉我反而很难把汉语翻译腔回翻成英语
|
![]() |
三自对清末一直到建国的传教士是什么态度
|
![]() |
原来国民党也喜欢说“变色”,这个颜色一开始貌似不是意识形态的隐喻
|
![]() |
不知道邮政民营化的今天,中国邮政主要承担的是什么功能
|
![]() |
原来台湾现在还把军爷当敬称
![]() 令和野狗: 还有将爷
|
![]() |
译配好高深,和单纯翻译的标准很不同,必须押韵,不能倒字,这是为什么呢
啊啊是谁都对: 因为需要观众听吧
|