目前共有34篇帖子。 字體大小:較小 - 100% (默認)▼  內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
191 33
【文本楼】崩坏星穹铁道那些值得纪念的文本(杂项)
副總編 二十三級
1樓 發表于:2026-2-14 23:03
本楼用来记录一些崩铁里值得回味的文本(除了主线对话外的一切内容)
主线对话估计会新开一个楼吧

有可能会在下面放一些对应英文版

副總編 二十三級
2樓 發表于:2026-2-14 23:04

《再见黑塔》


黑暗在远方列队。用近乎残忍的方式


解剖着时间。询问爱情的花瓣俯下嘴唇

如同无限时空中、滴答的钟声。我们别无选择

只能滑入宇宙那不详的颤抖,如同滑下一道黄昏的斜坡

就这样,群星依旧在头顶赏乐,沿途将是它们优雅的倦容。

洛奇•马丁内斯

 
啊啊是谁都对:Bye, Herta


Darkness is gathering in the distance, using cruel methods...

To dissect time. Petals inquiring for love bend their lips,

Like the ticking chimes in an infinite time and space. We have no choice,

But to slide into the shivering calamities of the universe as if sliding down a slope into dusk.

And with that, the stars continue their enjoyment above as their elegant smiles fill the way forward.

Rocky Martinez

  2026-2-14 23:06 回復
啊啊是谁都对https://zh.purasbar.com/post.php?t=27019
英文笔记
  2026-2-15 06:51 回復
啊啊是谁都对:本楼目前算是资料收集楼,后续可能会整理成类似于每日一句的中英对照形式
  2026-2-15 06:55 回復
副總編 二十三級
3樓 發表于:2026-2-14 23:36
《炉灰小报:第一期》


近日,笔者注意到《矿工每周报》存在打官腔、不说人话等令人担忧的现象,恐是收了克里珀堡的冬城盾。

 
啊啊是谁都对:Fellow workers, go forth and learn. Let us emulate these outsiders and go in search of all that can bring us benefit. This is the only way that our descendants will ever be able to stand shoulder-to-shoulder with other planets, instead of suffering in silence, lost in the undertow. If we wish to become a respected member of the cosmos, we must forge our own path and not become a vassal of another.
  2026-2-15 06:45 回復
啊啊是谁都对:好吧这篇《炉灰小报》适合全文阅读
  2026-2-16 17:22 回復
副總編 二十三級
4樓 發表于:2026-2-14 23:38
《征友启事》


从我记事起,第七街区从街头到巷尾都是莱姆士汀的财产,因此我从小都在与孤独这头最可怕的猛兽进行着光荣的搏斗。

 
啊啊是谁都对:如今我感到独木难支,堆成山峰的邪恶财富,联手慢慢爬上我脊梁的沉重的空虚感,它们妄图把我压垮!
  2026-2-14 23:38 回復
啊啊是谁都对: For as long as I could remember, the entire seventh block had been the property of the Limesteins. Therefore, I had been conducting glorious combat with loneliness, this most terrifying beast, for all my life.
  2026-2-15 06:38 回復
啊啊是谁都对:Now I feel weighed down on my lonesome. The evil wealth piled as high as mountains, together with the immense feeling of emptiness, climbed slowly up my spine and tried to crush me!
  2026-2-15 06:38 回復
副總編 二十三級
5樓 發表于:2026-2-15 06:26
《记长乐天夜游》


说来奇怪,我只记得当初和他一言不合,决定今生今世不再搭理对方。就在不夜侯里,偶然间听到旧友招呼的声音,我便将那些旧时不悦抛之脑后了…

 
啊啊是谁都对:鳞渊春一壶又接一壶,中途又添了几次茶水,不觉之间,茶汤味寡淡,而天色也越来越晚。
  2026-2-15 06:26 回復
啊啊是谁都对:经无话不谈的好友,竟会因为一件想不起来的小事,两三百年都没能说上话。

如果我和旧友都不是仙舟人,也许不到百岁就会早早离世,就不再有相聚的机会了。那实在是太过可惜了。
  2026-2-15 06:27 回復
啊啊是谁都对:每过一段时间,总会有年轻人提出复古风潮,折腾出一些古人玩艺。我想,无论是我,还是这些复古艺术家都对漫长的时间心存畏惧,总是尝试用怀旧的方式让过去不再被稀释,但这一切在时间面前终将是无能为力的。
  2026-2-15 06:27 回復
啊啊是谁都对:It was odd. I recall that I had a minor disagreement with him and we both vowed to never speak again, yet I instantly let go of all our past grievances when I heard him call out for me in the Sleepless Earl...
  2026-2-15 06:56 回復
啊啊是谁都对:We were once the closest of friends, yet we didn't talk for centuries because of some disagreement I can't even remember.

If my friend and I were not living in the Xianzhou, we might have passed away before we even hit a hundred years old and would have never met again. That would be far too unfortunate.
  2026-2-15 06:56 回復
啊啊是谁都对:Young artists want to revive the old style as "fashion" and build old things every once in a while. I believe they, just like me, are terrified of the endless expanse of time. They always want to remember the past more intensely to prevent the bygone days from being diluted, but all this effort will prove to be futile before time.
  2026-2-15 06:57 回復
啊啊是谁都对:回复 @啊啊是谁都对:We drank pot after pot of Whale-Tide Spring and called for more hot water. As the tea thinned in its aroma, the daylight started to dim. 


(第二个的对应英文)

  2026-2-15 07:08 回復
副總編 二十三級
6樓 發表于:2026-2-16 17:39
童真蜡笔


在混沌未分的荒原上,一位母亲问她的孩子:「是不是你弄坏了你爸的弓箭?」那孩子回答:「不是的,肯定是别人弄坏的。」
母亲生气地说:「我们的山洞里根本就没来过别人。如果不是你弄坏的,就只能是我了。」孩子继续回答:「是小魔怪干的。我亲眼看到它弄坏了爸爸的弓箭,但只有小孩子才看得到小魔怪,所以妈妈没看见。」
母亲被气笑了:「那你倒是说说看,这小魔怪为什么要弄坏你爸的弓箭?」孩子坦然地说:「父亲踩坏了它的巢穴吧。你们大人看不见小魔怪,很容易弄坏他们的巢穴。」
这段对话很可能发生过,但也可能从未发生过。但不管怎么说,它所指涉的真理确凿无疑——最初的故事诞生于孩童的幻想。
此后亿万年间,这些幻想将会持续不断地改变这个世界。

「有了故事,我们得以从现实逃脱。」


Whimsy Wax


In the primal wilds, a mother asked her child, "Did you break your father's bow?" The child answered, "No, it must have been someone else."
"No one else has ever stepped foot in this cave," the mother said. "If it wasn't you, then it must have been me." The child continued, "A gremlin did it. I saw it with my own eyes, but only kids can see them, so that's why you didn't."
The mother laughed. "Fine then, why would a gremlin break your father's bow?" The child said calmly, "Father probably stepped on its nest. You adults can't see gremlins, so you're always breaking their homes."
Whether this talk actually happened is irrelevant. The truth it holds is undeniable — the first stories were born from the imagination of a child.
For billions of years since, those same fantasies have continued to change the world.

"With stories, we are able to escape from reality."

 
副總編 二十三級
7樓 發表于:2026-2-16 17:39
造梦蘸钢


还记得那个历史掌故吗?军官指着揭露暴行的画作质问道:「这是你画的吗?」
画家笑着回答:「不,这是你们画的。」
一切试图表现现实的艺术,都不能临摹现实。因为现实粗浅的表象无法涵盖其非物质的深刻意涵。
就像一位死去的战士,如果你只去临摹遗容,那便只是世间无数死者中平凡的另一个。但你若在现实之上探索,找到那些肉眼不可见的崇高、勇气、愤怒、不甘,那才算是真正贴近了属于这位战士的现实。
唯有那样,人们才会知道,这位战士并不只是世间无数死者中平凡的另一个,此人曾使有山、有水、有房屋的地方,也能有人烟。

「有了故事,我们得以与邪恶对抗。」


Remember the old story? An officer pointed at a painting that exposed his atrocities and asked, "Did you paint this?"
The artist smiled and replied, "No, you did."
Art that tries to represent reality cannot simply copy it. The shallow surface of reality can never capture its profound, intangible essence.
Consider a fallen soldier. If you only paint their likeness, they are just one more face among the nameless dead. But if you look past the surface to find the invisible honor, courage, rage, and regret, that is when you truly reach their reality.
Only then will people know that this soldier was not just another statistic. This was someone who once brought the pulse of life to the mountains, the waters, and the homes they left behind.

"With stories, we are able to fight back against evil."

 
啊啊是谁都对:Dreamweave Steel
  2026-2-16 17:39 回復
副總編 二十三級
8樓 發表于:2026-2-16 17:40
梦现管锥


所有值得被严肃对待的故事,都共享同一个主题:「人如何渡过只此一次的人生。」
生命是如此短暂,纵是圣者贤人也免不了被突兀地抛掷在人世间,毫无准备地经历一段人生。也因此,人们总也无法很好地渡过一生,难免有遗憾、难免有虚度。
但好在我们有故事。在故事中,创作者与阅读者得以共享另一段人生;在故事中,人的生命得以被持续地延长;在故事中,我们在有限的囚笼中抵达不朽。

「有了故事,我们得以活上千次万次。」


Lucid Awl


Every story worth taking seriously shares the same theme: "How to live the one life we're given."
Life is so short that even the greatest sages are suddenly tossed into this world, forced to experience a lifetime without any preparation. That is why no one ever lives a perfect life. There are always regrets, always moments wasted.
But luckily, we have stories. In stories, creators and readers share a different life. In stories, the human experience is continuously extended. And in stories, we can reach immortality from within our finite cages.

"With stories, we are able to live a thousand lifetimes."

 

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:191 回複數:33
評論數: ?
作者:啊啊是谁都对
最後回復:啊啊是谁都对
最後回復時間:2026-2-16 17:40
 
©2010-2026 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用共享創意姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。