目前共有16篇帖子。 內容轉換:不轉換▼
 
點擊 回復
139 15
【推荐一首诗】再见黑塔
執行總編 二十一級
1樓 發表于:2024-5-17 06:52
再见黑塔   洛奇•马丁内斯


黑暗在远方列队。用近乎残忍的方式

解剖着时间。询问爱情的花瓣俯下嘴唇

如同无限时空中、滴答的钟声。我们别无选择

只能滑入宇宙那不详的颤抖,如同滑下一道黄昏的斜坡

就这样,群星依旧在头顶赏乐,沿途将是它们优雅的倦容。


執行總編 二十一級
2樓 發表于:2024-5-17 06:54
Bye, Herta    Rocky Martinez


Darkness is gathering in the distance, using cruel methods...

To dissect time. Petals inquiring for love bend their lips,

Like the ticking chimes in an infinite time and space. We have no choice,

But to slide into the shivering calamities of the universe as if sliding down a slope into dusk.

And with that, the stars continue their enjoyment above as their elegant smiles fill the way forward.

上面为英文版

 
啊啊是谁都对:施工完成,请欣赏,顺便问一句2的话选①还是②比较合适

另外,以楼中楼的形式展现是否合适

@圆环之理

  2024-5-20 06:38 回復
啊啊是谁都对
5.with that 

紧接着;随即;然后(straight after that; then)

这里对应的中文为“就这样”,颇有一种无可奈何、只能如此的意味。

  2024-5-20 06:31 回復
啊啊是谁都对
4.calamity(本诗中为其复数形式calamities)
n.[C/U]灾难、灾祸(an event that causes great damage to people’s lives, property, etc.)
同义词:disaster
备注,shivering calamities of the universe对应中文为“宇宙那不详的颤抖”,在对应时存在明显的词性变换。
  2024-5-20 06:28 回復
啊啊是谁都对:3.chime
vi./vt.鸣响;敲响;报时((of a bell or a clock) to ring; to show the time by making a ringing sound)
N.响亮清澈的声音(通常是铃声、钟声)(a ringing sound, typically one that is made by a bell)
  2024-5-20 06:22 回復
啊啊是谁都对
2.bend(vi./vt.):①(使)倾斜、偏向;②(使四肢等)弯曲

(本处似乎①②均可,不过都有意译成“俯下”)
① (especially of somebody’s body or head) to lean, or make sth lean, in a particular direction
②if you bend your arm, leg, etc. or if it bends, you move it so that it is no longer straight

  2024-5-20 06:06 回復
啊啊是谁都对
1.dissect:①解剖;②仔细研究、剖析;③把……分成小块(本文中的英文含义实际为③(因为不涉及具体研究问题),虽然采用①的文字(更表明环境的残酷))
①to cut up a dead person, animal or plant in order to study it
③to divide sth into smaller pieces, areas, etc.
  2024-5-20 06:00 回復
執行總編 二十一級
3樓 發表于:2024-5-17 06:54
さようならヘルタ    
ロキ・マルティネス


暗闇が遠方で隊列を組んでいる。残酷とも言える方法で

時間を解剖している。愛を求める花弁は唇にうつむく

無限の時空の中で時を刻む鐘の音のように。俺たちに選択肢はない。

黄昏の坂道を滑るように、不穏な宇宙の震動に身を任せるしかない

こうして星々は昔と変わらず頭上で曲を楽しむ。その途中には星々の優雅で疲れた顔があるだろう。

上面为日文版

 
執行總編 二十一級
4樓 發表于:2024-5-17 07:02
备注1:这里的"黑塔”指的是“黑塔空间站”,也就是洛奇·马丁内斯在写这首诗的时候工作的地方。写完这首诗,他就去寻找他的心上人了。
 
啊啊是谁都对:相关剧情流程:https://www.bilibili.com/video/BV1hL411h7UM/
  2024-5-17 07:03 回復
大魔法師 十一級
5樓 發表于:2024-5-20 13:05
感谢施工,让我想想
 
大魔法師 十一級
6樓 發表于:2024-5-20 13:10
我个人觉得还是选择释义①比较好
 
啊啊是谁都对:回复 @圆环之理:好吧,感谢
  2024-5-20 19:20 回復
圆环之理:回复 @啊啊是谁都对:可能还是另开一贴会比较好吧
  2024-5-20 19:06 回復
啊啊是谁都对:感谢,那你觉得是在楼中楼写知识点还是另开一贴写知识点,看着比较舒服?
  2024-5-20 18:12 回復

回復帖子

內容:
用戶名: 您目前是匿名發表
驗證碼:
(快捷鍵:Ctrl+Enter)
 

本帖信息

點擊數:139 回複數:15
評論數: ?
作者:啊啊是谁都对
最後回復:啊啊是谁都对
最後回復時間:2024-5-20 19:20
 
©2010-2024 Purasbar Ver2.0
除非另有聲明,本站採用創用CC姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported許可協議進行許可。