本次共搜索到帖子155101篇,用時1274ms。


(多個侃吧可使用空格隔開)
(多個用戶可使用空格隔開,IP中可以使用「*」符號表示IP段)

回覆:如果你能让耶和华帮你除掉两样东西,你选择什么

8-22 · 学校和腐败官员,学校没了,作业当然也没了。

回覆:【维基百科】日本汉字

8-22 · 简化汉字,以原本的正体字读法为准
仏/払,“佛”/“拂”的简化,常被误读作“弘”。
売,“賣”的简化,常被误读作简化字“壳”(繁体为“殼”)。
仮,“假”的简化,要读作“假”而非“反”。“仮”实为“反”的罕体,日文汉字借中文死字简化,所以中文念成“反”也无误,只是在对应日文时不适用,例如“仮面”应该读成假面而非反面。
駅,“驛”的简化,常被误读作“尺”或“站”。
浜,“濱”的简化,常被误读作“兵”,中文正确读法为“宾”,常被误作为中文的“浜”字而读成“帮”。...

回覆:【维基百科】日本汉字

8-22 · 以相似部件仿读(也参照中国大陆的二简字):
峠:右边形近“卡”,仿读作“卡”,如台湾有日治时期残留之地名“寿峠”,常写作“寿卡”。汉典作“ㄑㄧㄚˇ qia3”,全字库取作“古”。
枠,类似“椊”的异体,而“醉”的简化则是“酔”(因为“卒”二简字为“卆”),仿读作“卒”
雫,曾为“霞”的二简字,仿读作“霞”。本读作“ㄋㄚˇ na3”。
渋,本字虽为“澀(澁)”(中国大陆简化字:涩)(粤语发音为“色”或“劫”),在香港及台湾有人将“渋谷”读作“涉谷”(注意日本汉字另有“渉”字...

回覆:【维基百科】日本汉字

8-22 · 与古字相通:
俥,古与“车”相通,象棋中有使用,仿读作“居”。
咲,古与“笑”相通,仿读作“笑”。
匂,古与“匈”相通,仿读作“胸”。
麿:古与“縻”相通,仿读作“靡”。亦有根据发音,读作“麻吕”。

回覆:【维基百科】日本汉字

8-22 · 调整结构:
凧,调整结构为“巾+几”,仿读作“旗”,也仿读作“帆”,台湾CNS11643中文全字库取作“筝”。
凩,调整结构为“木+几”,仿读作“机”,少数读成“朵”,亦读作“木”。

回覆:【维基百科】日本汉字

8-22 · 躾:仿读作“美”。

回覆:【维基百科】日本汉字

8-22 · 以边读边:
働,仿读作“动”。
榊,仿读作“神”,亦有人读作“申”。
辷,仿读作“壹”。
込,仿读作“入”,也有人仿读作“这”,实为“迂”之异体字。
辻,仿读作“拾”,也曾有因其形似“过”而被仿读作“过”。商务印书馆《现代汉语辞典》取shí(音十)
凪,仿读作“止”,也有人仿读作“风”,香港《电脑用汉字粤语拼音表》取“jau1”即“优”。
畠/畑,仿读作“田”,也有人仿读作“店”。商务印书馆《现代汉语辞典》取tián(音田)

回覆:【维基百科】日本汉字

8-22 · 仿读方法但民间也尝试以前人的方法仿读日本汉字,以易记及字源为原则,主要方法有:

回覆:【维基百科】日本汉字

8-22 · 日语中出现的和制汉字,其中有部分已被中文所吸纳,也有部分未被现代汉语所收录,因而出现部分汉字无法读出字音的问题。由于这些字在日本电影、动漫等大量出现,但没有相对应的读音而无法读出,民间出现仿读。

回覆:【维基百科】日本汉字

8-22 · 中文读法问题