譯文:我輕輕一揮手,用恰到好處的嚎叫,我讓最勇敢的人也被嚇得魂不守舍
【well-placed】這個表達我認為值得記憶,指的是恰到好處的
【moan】在英英詞典上的解釋是【indicate pain, discomfort, or displeasure】,所以的確可以引申為【嚎叫】
【sweep off sb. off one's feet】指的是讓人神魂顛倒、魂不守舍
目前共有2篇帖子。
![]() |
原文:With a wave of my hand and a well-placed moan I have swept the very bravest off their feet
譯文:我輕輕一揮手,用恰到好處的嚎叫,我讓最勇敢的人也被嚇得魂不守舍 【well-placed】這個表達我認為值得記憶,指的是恰到好處的 【moan】在英英詞典上的解釋是【indicate pain, discomfort, or displeasure】,所以的確可以引申為【嚎叫】 【sweep off sb. off one's feet】指的是讓人神魂顛倒、魂不守舍
|
![]() |
圆环之理
2024-4-30 11:44
對不起,這裏好像多打了一個off,應該是【sweep sb. off one's feet】
|