設置 | 登錄 | 註冊

目前共有336篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

151樓 圆环之理 2024-9-2 13:33
原文:I want to do it! Let's draw straws
譯文:我想負責做這件事!我們抽籤決定誰去做
剛剛才知道【抽籤】的英語是【draw straws】
152樓 圆环之理 2024-9-2 13:34
從這裡開始神曲上線——Kidnap the Sandy Claws
153樓 圆环之理 2024-9-2 13:47
原文:First were going to set some bait inside a nasty trap and wait
譯文:首先將餌放入陷阱在一旁等待

【bait】是【魚餌】的意思,我記得英語版模擬人生3里用的就是這個詞

【nasty】有【困難的】或【危險的】的意思,可以參考英英解釋【Exasperatingly difficult to solve or handle】或【Painful or dangerous; grave】

154樓 圆环之理 2024-9-2 14:07
家裡網絡有時好有時不好
155樓 圆环之理 2024-9-2 14:21
家裡網絡實在不太好,回來再繼續
156樓 圆环之理 2024-9-2 22:11
然後我又有一句話得求助侃吧各位了,【When he comes a-sniffing we will snap the trap and close the gate】,譯文【When he comes a-sniffing we will snap the trap and close the gate】,我不懂其中的【a-sniffing】是一個什麼用法

啊啊是谁都对譯文好像和原文一模一樣……我不太確定這個a-sniffing翻譯成什麼了
圆环之理回復 @啊啊是誰都對:啊對不起複製粘貼錯了,我這就改
圆环之理等他一腳踏進陷阱門就關起來
圆环之理回復 @圓環之理:b站上電影裡寫的是【等他踏進陷阱我們就砍斷繩子將門關起來】
啊啊是谁都对回復 @圓環之理:會不會是結合陷阱的構造採用的詞彙?或許這個陷阱與鼻子或嗅覺有關?
圆环之理回復 @啊啊是誰都對:似乎的確是,因為在原本電影裡在這一幕三個惡作劇小鬼拿一個籠子做了一番演示,就是把一根棒棒糖放在籠子裡作為誘餌,然後有一隻小蟲子聞到味道爬了進來,三個小鬼就迅速把籠子門關上
157樓 圆环之理 2024-9-2 22:15
原文:Let's pop him in a boiling pot and when hes done well butter him up
譯文:把他丟往熱鍋里,燙熟了再澆奶油
【butter up】在這裡解釋為【澆奶油】的意思,但這個詞組其實有【恭維、說好話】的意思我會亂說麼?
158樓 圆环之理 2024-9-2 22:26
原文:Then Mr. Oogie Boogie Man can take the whole thing over then
譯文:然後再叫烏基布基先生,接手再整這個人
【take over】是【接管】的意思
159樓 圆环之理 2024-9-2 22:40
160樓 圆环之理 2024-9-2 23:03
原文:Hell be so pleased I do declare, that he will cook him rare whee
譯文:他會高興得不得了,把他活活煮爛(或煮到半熟)

【declare】指的是【宣告,聲明】

【rare】有【稀薄的】的意思,但是也有【半熟的】的意思,不知道大家覺得採取哪個意思更好

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。