設置 | 登錄 | 註冊

目前共有336篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

121樓 圆环之理 2024-7-6 14:39
原文:I fully endorse it let's try it at once
譯文:我很贊成  現在就來開始
【endorse】是【贊成、認可】的意思
122樓 圆环之理 2024-7-6 14:53
原文:And I've also heard it told that he's something to behold
譯文:我也聽見別人說他有引人注意的點

【behold】是注視的意思,作為命令式可以表示【看啊!】

啊啊是谁都对


這裡"behold" 是一個動詞,源於古英語,其基本含義是「看」或「觀看」。然而,在現代英語中,"behold" 通常用在較為正式或文學的語境中,並且具有以下特點:
1.引起注意:用來吸引聽者或讀者的注意力。
2.讚嘆或驚訝:意味著所描述的對象值得一看,因其美麗、壯觀、不同尋常或其他引人注目的特質。
3.呈現或揭示:好像在說「看這裡,這就是我所說的」。
啊啊是谁都对回復 @啊啊是誰都對
例如原神角色菲謝爾的其中一條入隊語音(英配):「Oz: Behold, the Prinzessin der Verurteilung!」,就是典型的用法1
123樓 圆环之理 2024-7-6 14:56
原文:Like a lobster huge and red
譯文:他又大又紅像只龍蝦
【lobster】指的是【龍蝦】
124樓 圆环之理 2024-7-6 15:17
原文:When he sets out to slay with his rain gear on, carting bulging sacks with his big great arms
譯文:當他穿著雨具出發殺人時,載了一大袋東西,用他粗大的臂膀
【set out】的意思是【出發】

【gear】有【用具、衣服】的意思

【cart】是用馬車載運

【bulge】是【膨脹】

圆环之理話說你這樣描述聖誕老人,別人不誤解才怪呢(
125樓 圆环之理 2024-7-8 14:52
原文:He flies into a fog like a vulture in the sky
譯文:他駕雪橇飛進霧中,像天空的禿鷹一般
【vulture】是禿鷹
126樓 圆环之理 2024-7-8 14:54
原文:And they call him...Sandy Claws
譯文:我們叫他...聖誕老人
【Sandy】是【多沙的】

(話說傑克從來沒叫對過聖誕老人的名字,聖誕老人叫Santa Claus)

127樓 圆环之理 2024-7-8 14:56
原文:You've poisoned me for the last time, you wretched girl!
譯文:你別想再對我下毒了,卑鄙的女孩
【wretched】是【卑鄙的】
128樓 圆环之理 2024-7-8 15:04
原文:Come on into the lab and well get you all fixed up
譯文:上來實驗室,我幫你準備好一切
【fix up】指的是【安排、提供】
129樓 圆环之理 2024-7-8 15:18
You can come out now if you promise to behave.
答應我聽話就放你出來

130樓 圆环之理 2024-7-8 15:19
原文:You can come out now if you promise to behave.
譯文:答應我聽話就放你出來

【behave】是【表現良好】

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。