一般要麼說
something fill up with something
比如
When you breathe in, all these tiny balloons fill up with fresh air
當你吸氣時,所有這些小氣球都會充滿新鮮空氣
要麼說
somebody fill up something with something
比如
So we can fill up our glass with water
我們可以把我們的杯子裝滿水
目前共有336篇帖子。
![]() |
根據我查到的結果,fill up這個詞組
一般要麼說 something fill up with something 比如 When you breathe in, all these tiny balloons fill up with fresh air 當你吸氣時,所有這些小氣球都會充滿新鮮空氣 要麼說 somebody fill up something with something 比如 So we can fill up our glass with water 我們可以把我們的杯子裝滿水 ![]() ![]() |
![]() |
原文:I've got to know, I've got to know what is this place that I have found
譯文:我必須知道,我必須知道,我找到的這個地方究竟是個什麼地方 【have got to】是一種英語中的類似於【have to】的表達,意思是【必須、不得不】 have to和have got to的區別有: 一是在have to之前可以加助動詞、情態動詞,或是用在進行時和完成時結構中 二是have got to很少用於過去時 ![]() ![]() |
![]() |
原文:This has never happened before. It's suspicious
譯文:以前從沒有過這種事,很可疑! 【suspicious】是【可疑的】的意思 我之前認識這個詞,但是還不算特別熟悉 suspicious的一套相關詞彙: 動詞懷疑suspect 名詞懷疑suspicion 名詞疑心suspiciousness 副詞懷疑地suspiciously suspiciousness和suspicion的區別在於suspiciousness是懷疑這個抽象的概念,而suspicion指的是具體的對某事物的懷疑 ![]() ![]() |
![]() |
原文:It's peculiar
譯文:很奇怪 【peculiar】是【奇怪的】的意思 它和【strange】【weird】【odd】的區別在於 odd和peculiar偏中性,略微貶義 strange和weird貶義比較強 和我在81樓所提到的queer的區別在於,queer指一種無法解釋的怪誕,強調事物的奇異和不可思議 這些詞彙中最常用的還是strange ![]() ![]() |
![]() |
queer、odd、funny、crazy、curious、peculiar、strange、eccentric、quaint與singular
這些形容詞均含有「奇怪的,奇異的,新奇的」之意。 queer : 指一種無法解釋的怪誕,強調事物的奇特和不可思議。 odd : 通常指不規律、偶爾出現的人或事物,往往令人困惑或奇怪。 funny : 較通俗用詞,指奇怪得滑稽可笑或反常。 crazy : 多指與眾不同的行為、外表或人與物本身,含荒唐可笑或神經不正常的意味。 curious : 通常指非常特別或能引起注意、研究或探索的奇特。 peculiar : 側重令人奇怪的或獨一無二的特性,也指性格特徵方面顯著的與眾不同之處。 strange : 普通常用詞,含義廣泛,指陌生新奇、奇怪、奇怪或不自然的人或物。 eccentric : 指偏離常規的怪異或怪癖。 quaint : 指古色古香,會人感到既奇怪又有趣。 singular : 通常指異常或奇特,暗含不同於一般。 ![]() ![]() 圆环之理:這些內容轉自:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI3NzYxOTY5NQ==&mid=2247526728&idx=2&sn=c2b260a6bd2a6829af04e8deff458752&chksm=eb615fc8dc16d6de06f7806d8cf25864e87bbf206de3eb996d9df7bb3cf1bbad3f4aa5852d7a&scene=27
啊啊是谁都对:其實queer和odd在表示「strange or unusual」(奇怪的、反常的)是一致的,只不過queer是老式用法。
啊啊是谁都对:回復 @啊啊是誰都對:而且odd有「偶然出現的;偶爾發生的;不常見的」(happening or appearing occasionally; not happening often = occasional)等其他意思,而queer除了本義外就剩「酷兒」方向的意思了
啊啊是谁都对:感覺很多時候所謂詞彙之間的區別,實際上是詞彙不同義項下的含義的區別
啊啊是谁都对:備註:倉鼠球中有個關卡叫odd race,這一關小球的運動平面和正常時不太一樣(經常「飛檐走壁」)
[查看詳情]
|
![]() |
原文:Stand aside! Coming through!
譯文:靠邊站!讓我過去! (註:這句話是先前那個官員說的) 【aside】是一個副詞,意思是【在旁邊】 【come through】是【穿過】的意思 ![]() ![]() |
![]() |
原文:I looked in every mausoleum
譯文:我查看了每一座陵墓 【look in】有檢查、尋找的意思 【mausoleum】是陵墓的意思 ![]() ![]() |
![]() |
原文:We opened the sarcophagi
譯文:我們打開棺材找過了 【sarcophagi】是【sarcophagus】的複數,意為【石棺】 ![]() ![]() |
![]() |
原文:I tromped through the pumpkin patch
譯文:我踏遍了南瓜園的每一片土地 【tromp】有【踐踏】的意思(PS:這個詞也有跺腳的意思) 順便,31樓所提到的那個問題似乎可以一定程度上得以解決了 ![]() ![]() |
![]() |
原文:I peeked behind the cyclops' eye
譯文:我偷看了獨眼巨人的眼球後面 【peek】是【偷看】的意思 【cyclops】是【獨眼巨人】,這個形象似乎原本來源於希臘神話 ![]() ![]() |
(或許是因為考試里常見)