設置 | 登錄 | 註冊

目前共有336篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

91樓 圆环之理 2024-5-29 20:28
根據我查到的結果,fill up這個詞組


一般要麼說

something fill up with something

比如

When you breathe in, all these tiny balloons fill up with fresh air

當你吸氣時,所有這些小氣球都會充滿新鮮空氣


要麼說

somebody fill up something with something

比如

So we can fill up our glass with water

我們可以把我們的杯子裝滿水

啊啊是谁都对感覺fill up的更常用形式應該是 be filled up with

(或許是因為考試里常見)

圆环之理回復 @啊啊是誰都對:原來如此
92樓 圆环之理 2024-5-29 20:37
原文:I've got to know, I've got to know what is this place that I have found

譯文:我必須知道,我必須知道,我找到的這個地方究竟是個什麼地方

【have got to】是一種英語中的類似於【have to】的表達,意思是【必須、不得不】


have to和have got to的區別有:

一是在have to之前可以加助動詞、情態動詞,或是用在進行時和完成時結構中

二是have got to很少用於過去時

93樓 圆环之理 2024-5-29 20:52
原文:This has never happened before. It's suspicious

譯文:以前從沒有過這種事,很可疑!

【suspicious】是【可疑的】的意思

我之前認識這個詞,但是還不算特別熟悉


suspicious的一套相關詞彙:

動詞懷疑suspect

名詞懷疑suspicion

名詞疑心suspiciousness

副詞懷疑地suspiciously


suspiciousness和suspicion的區別在於suspiciousness是懷疑這個抽象的概念,而suspicion指的是具體的對某事物的懷疑

94樓 圆环之理 2024-5-29 21:05
原文:It's peculiar

譯文:很奇怪

【peculiar】是【奇怪的】的意思

它和【strange】【weird】【odd】的區別在於

odd和peculiar偏中性,略微貶義

strange和weird貶義比較強


和我在81樓所提到的queer的區別在於,queer指一種無法解釋的怪誕,強調事物的奇異和不可思議


這些詞彙中最常用的還是strange

95樓 圆环之理 2024-5-29 21:06
queer、odd、funny、crazy、curious、peculiar、strange、eccentric、quaint與singular
這些形容詞均含有「奇怪的,奇異的,新奇的」之意。
queer : 指一種無法解釋的怪誕,強調事物的奇特和不可思議。

odd : 通常指不規律、偶爾出現的人或事物,往往令人困惑或奇怪。

funny : 較通俗用詞,指奇怪得滑稽可笑或反常。

crazy : 多指與眾不同的行為、外表或人與物本身,含荒唐可笑或神經不正常的意味。

curious : 通常指非常特別或能引起注意、研究或探索的奇特。

peculiar : 側重令人奇怪的或獨一無二的特性,也指性格特徵方面顯著的與眾不同之處。

strange : 普通常用詞,含義廣泛,指陌生新奇、奇怪、奇怪或不自然的人或物。

eccentric : 指偏離常規的怪異或怪癖。

quaint : 指古色古香,會人感到既奇怪又有趣。

singular : 通常指異常或奇特,暗含不同於一般。
啊啊是谁都对其實queer和odd在表示「strange or unusual」(奇怪的、反常的)是一致的,只不過queer是老式用法。
啊啊是谁都对回復 @啊啊是誰都對:而且odd有「偶然出現的;偶爾發生的;不常見的」(happening or appearing occasionally; not happening often = occasional)等其他意思,而queer除了本義外就剩「酷兒」方向的意思了
啊啊是谁都对感覺很多時候所謂詞彙之間的區別,實際上是詞彙不同義項下的含義的區別
啊啊是谁都对備註:倉鼠球中有個關卡叫odd race,這一關小球的運動平面和正常時不太一樣(經常「飛檐走壁」)
圆环之理回復 @啊啊是誰都對:嗯啊,感謝補充
七海八千代回復 @啊啊是誰都對:其實現在說到「酷兒」我的第一反應還是一種飲料,這飲料現在在市場上已經很難買到了
96樓 圆环之理 2024-5-29 21:27
原文:Stand aside! Coming through!

譯文:靠邊站!讓我過去!

(註:這句話是先前那個官員說的)

【aside】是一個副詞,意思是【在旁邊】

【come through】是【穿過】的意思

97樓 圆环之理 2024-6-14 13:50
原文:I looked in every mausoleum

譯文:我查看了每一座陵墓

【look in】有檢查、尋找的意思

【mausoleum】是陵墓的意思

98樓 圆环之理 2024-6-14 13:53
原文:We opened the sarcophagi

譯文:我們打開棺材找過了

【sarcophagi】是【sarcophagus】的複數,意為【石棺】

99樓 圆环之理 2024-6-14 13:55
原文:I tromped through the pumpkin patch

譯文:我踏遍了南瓜園的每一片土地

【tromp】有【踐踏】的意思(PS:這個詞也有跺腳的意思)

順便,31樓所提到的那個問題似乎可以一定程度上得以解決了

啊啊是谁都对備註:31樓提到的問題是「有點不懂【patch】這個單詞在這句話中發揮的作用——詞典上對於這個詞彙的解釋是眼罩、斑點、碎片、小塊土地 
難道是想表示【一大片南瓜】的意思嗎?」
100樓 圆环之理 2024-6-14 13:59
原文:I peeked behind the cyclops' eye

譯文:我偷看了獨眼巨人的眼球後面

【peek】是【偷看】的意思

【cyclops】是【獨眼巨人】,這個形象似乎原本來源於希臘神話

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。