 |
41樓
圆环之理
2024-4-29 17:45
原文:And I'll scare you right out of your pants 譯文:我嚇得你屁滾尿流 【out of one's pants】也許並不是什麼詞組,但是我覺得是一個挺有趣的表達,把人嚇到褲子都丟了
|
 |
42樓
圆环之理
2024-4-29 17:48
接下來有一句話,【To a guy in Kentucky, I'm Mr. Unlucky】,在電影中的譯文是【對於肯塔基的人,我就是厄運來臨】 我有點好奇,這裡提到肯塔基州是因為那個地方有什麼跟恐怖有關的梗嗎,還是說只是單純為了湊押韻?
|
 |
43樓
圆环之理
2024-4-29 17:55
原文:And since I am dead, I can take off my head to recite Shakespearean quotations 譯文:自從我死了以後,我可以摘掉腦袋背誦莎士比亞的語錄 【quotation】指的是語錄
|
 |
44樓
圆环之理
2024-4-29 18:01
原文:No animal nor man can scream like I can with the fury of my recitations 譯文:沒有動物和人能像我那樣尖叫,並且同樣帶著我語句中的狂怒 【fury】指的是狂怒、暴怒
|
 |
45樓
圆环之理
2024-4-29 18:07
其實我個人覺得,傑克如果真的再也不想嚇人了,可以選擇直接移民聖誕節城,專業的事就是應該交給專門的人來做;如果既想嚇人也想給人帶來歡樂,那就移民正常的城市,或者保留萬聖節城國籍的同時去爭取聖誕節城的國籍,搞雙國籍
|
 |
46樓
圆环之理
2024-4-29 18:19
原文:He'd give it all up if he only could 譯文:若是他有的選的話,他情願放棄這裡的一切 這裡是一個if only後用虛擬語氣的情況,表示現在沒有實現的願望
|
 |
47樓
圆环之理
2024-4-29 18:29
這裡順便複習一下虛擬語氣的條件句(對這一塊內容已經記得很熟的吧友可以無視這樓) 與現在事實相反的虛擬條件句: 條件從句是【If+主語+動詞過去式(be動詞的過去式一律用were)】 結果主句是【主語+would+動詞原形】
與過去事實相反的虛擬條件句: 條件從句是【If+主語+had+動詞過去分詞】 結果主句是【主語+would+have+過去分詞】 與將來時間相反的虛擬條件句:
條件從句是【一般過去式/were+不定式/should+動詞原形】 結果主句是【would(should)+動詞原形】
|
 |
48樓
圆环之理
2024-4-29 20:10
原文:Oh, there's an empty place in my bones, that calls out for something unknown 譯文:我的骷髏之中有個空洞,這需要(召集)一些未知事物來填滿 【call out】指的是召集的意思
|
 |
49樓
七海八千代
2024-4-29 20:34
學習了
|
 |
50樓
浅风仁樱
2024-4-29 21:38
嘛,不錯
|