設置 | 登錄 | 註冊

目前共有336篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

31樓 圆环之理 2024-4-25 18:19
接下來我又有一句話有那麼一個點不太懂了,就是【Our man Jack is king of the pumpkin patch】,意思是【我們的傑克是南瓜之王】,有點不懂【patch】這個單詞在這句話中發揮的作用——詞典上對於這個詞彙的解釋是眼罩、斑點、碎片、小塊土地 

難道是想表示【一大片南瓜】的意思嗎?

啊啊是谁都对可能指的就是「某片土地上的王」這種意思
32樓 圆环之理 2024-4-25 18:28
原文:The deadly nightshade you slipped me wore off

譯文:你偷偷餵給我的毒顛茄已經失效了

【deadly nightshade】是顛茄的意思,如果單看nightshade的話,是茄屬植物的意思

【slip】有給予的意思

【wear off】(wear的過去式是wore)有逐漸消失的意思 

33樓 圆环之理 2024-4-25 18:32
原文:Ooh, Jack, you made wounds ooze and flesh crawl

譯文:噢,傑克,你讓傷口流膿,讓人心驚膽戰

【ooze】是【(液體)慢慢滲出】的意思,在此情境下的確可以引申為【流膿】

【make sb's flesh crawl】是讓人毛骨悚然的意思

34樓 圆环之理 2024-4-25 18:45
原文:Our second and honorable mention goes to the fabulous Dark Lagoon leeches

譯文:我們的二等獎和榮譽獎將頒給傑出的黑湖水蛭

【mention】這個詞彙,雖然英漢詞典上沒有【獎項】的意思,但是在英英詞典上的確寫了有【an official recognition of merit】的意思

【fabulous】是【極好的】的意思

【lagoon】這個詞有污水池的意思

啊啊是谁都对mention這個用法確實以前沒見到過
35樓 圆环之理 2024-4-25 18:48
原文:Nice work, Bone Daddy

譯文:幹得好,骷髏老兄

【daddy】這個詞彙其實除了「爸爸」,還可以用來稱呼在年輕女子身上亂花錢的闊老頭(在這部電影中,骷髏傑克在說話人說這句話之前,丟給了說話人一枚硬幣)

啊啊是谁都对

其實歐美有所謂的Sugar Daddy(糖爹),指的就是在年輕女子身上亂花錢的闊老頭

或許Bone Daddy是從Sugar Daddy轉化過來的

36樓 圆环之理 2024-4-25 18:55
原文:There are few who deny at what I do I am the best, for my talents are renowned far and wide

譯文:很少有人會否認我能把我現在正做的事做到最好,因為我的才能遠近聞名

【renowned】是【著名的】的意思

37樓 圆环之理 2024-4-25 19:01
原文:When it comes to surprises in the moonlit night, I excel without ever even trying with the slightest little effort

譯文:如果要我在夜晚出去嚇人,我一直不費吹灰之力就能表現出色

【moonlit】是【月光照耀的】的意思(lit是light的過去式和過去分詞)

【excel】是表現卓越的意思

【effort】是【努力】的意思

啊啊是谁都对備註:when it comes to... 相當經典,意思是:當涉及XX、一提到XX、就XX而言等
38樓 圆环之理 2024-4-29 17:25
原文:With a wave of my hand and a well-placed moan I have swept the very bravest off their feet

譯文:我輕輕一揮手,用恰到好處的嚎叫,我讓最勇敢的人也被嚇得魂不守舍

【well-placed】這個表達我認為值得記憶,指的是恰到好處的

【moan】在英英詞典上的解釋是【indicate pain, discomfort, or displeasure】,所以的確可以引申為【嚎叫】

【sweep off sb. off one's feet】指的是讓人神魂顛倒、魂不守舍

圆环之理對不起,這裡好像多打了一個off,應該是【sweep sb. off one's feet】
39樓 圆环之理 2024-4-29 17:31
原文:Yet year after year, it's the same routine, and I grow so weary of the sound of screams

譯文:然而年復一年,總是那老一套,我厭倦了人們的尖叫

【yet】在這裡是一個連詞,指的是【然而】

【routine】指的是例行公事,日常工作,從這個詞彙就可以看出來傑克對於嚇人這件事已經厭倦了

【grow】有【漸漸變得】的意思

【weary】指的是厭倦

40樓 圆环之理 2024-4-29 17:41
原文:There's something out there far from my home, a longing that I've never known

譯文:在遠離家鄉的地方,我憧憬著那些未知之事

【long】有渴望、憧憬的意思

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。