設置 | 登錄 | 註冊

目前共有336篇帖子。

【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语

31樓 圆环之理 2024-4-25 18:19
接下来我又有一句话有那么一个点不太懂了,就是【Our man Jack is king of the pumpkin patch】,意思是【我们的杰克是南瓜之王】,有点不懂【patch】这个单词在这句话中发挥的作用——词典上对于这个词汇的解释是眼罩、斑点、碎片、小块土地 

难道是想表示【一大片南瓜】的意思吗?

啊啊是谁都对可能指的就是“某片土地上的王”这种意思
32樓 圆环之理 2024-4-25 18:28
原文:The deadly nightshade you slipped me wore off

译文:你偷偷喂给我的毒颠茄已经失效了

【deadly nightshade】是颠茄的意思,如果单看nightshade的话,是茄属植物的意思

【slip】有给予的意思

【wear off】(wear的过去式是wore)有逐渐消失的意思 

33樓 圆环之理 2024-4-25 18:32
原文:Ooh, Jack, you made wounds ooze and flesh crawl

译文:噢,杰克,你让伤口流脓,让人心惊胆战

【ooze】是【(液体)慢慢渗出】的意思,在此情境下的确可以引申为【流脓】

【make sb's flesh crawl】是让人毛骨悚然的意思

34樓 圆环之理 2024-4-25 18:45
原文:Our second and honorable mention goes to the fabulous Dark Lagoon leeches

译文:我们的二等奖和荣誉奖将颁给杰出的黑湖水蛭

【mention】这个词汇,虽然英汉词典上没有【奖项】的意思,但是在英英词典上的确写了有【an official recognition of merit】的意思

【fabulous】是【极好的】的意思

【lagoon】这个词有污水池的意思

啊啊是谁都对mention这个用法确实以前没见到过
35樓 圆环之理 2024-4-25 18:48
原文:Nice work, Bone Daddy

译文:干得好,骷髅老兄

【daddy】这个词汇其实除了“爸爸”,还可以用来称呼在年轻女子身上乱花钱的阔老头(在这部电影中,骷髅杰克在说话人说这句话之前,丢给了说话人一枚硬币)

啊啊是谁都对

其实欧美有所谓的Sugar Daddy(糖爹),指的就是在年轻女子身上乱花钱的阔老头

或许Bone Daddy是从Sugar Daddy转化过来的

36樓 圆环之理 2024-4-25 18:55
原文:There are few who deny at what I do I am the best, for my talents are renowned far and wide

译文:很少有人会否认我能把我现在正做的事做到最好,因为我的才能远近闻名

【renowned】是【著名的】的意思

37樓 圆环之理 2024-4-25 19:01
原文:When it comes to surprises in the moonlit night, I excel without ever even trying with the slightest little effort

译文:如果要我在夜晚出去吓人,我一直不费吹灰之力就能表现出色

【moonlit】是【月光照耀的】的意思(lit是light的过去式和过去分词)

【excel】是表现卓越的意思

【effort】是【努力】的意思

啊啊是谁都对备注:when it comes to... 相当经典,意思是:当涉及XX、一提到XX、就XX而言等
38樓 圆环之理 2024-4-29 17:25
原文:With a wave of my hand and a well-placed moan I have swept the very bravest off their feet

译文:我轻轻一挥手,用恰到好处的嚎叫,我让最勇敢的人也被吓得魂不守舍

【well-placed】这个表达我认为值得记忆,指的是恰到好处的

【moan】在英英词典上的解释是【indicate pain, discomfort, or displeasure】,所以的确可以引申为【嚎叫】

【sweep off sb. off one's feet】指的是让人神魂颠倒、魂不守舍

圆环之理对不起,这里好像多打了一个off,应该是【sweep sb. off one's feet】
39樓 圆环之理 2024-4-29 17:31
原文:Yet year after year, it's the same routine, and I grow so weary of the sound of screams

译文:然而年复一年,总是那老一套,我厌倦了人们的尖叫

【yet】在这里是一个连词,指的是【然而】

【routine】指的是例行公事,日常工作,从这个词汇就可以看出来杰克对于吓人这件事已经厌倦了

【grow】有【渐渐变得】的意思

【weary】指的是厌倦

40樓 圆环之理 2024-4-29 17:41
原文:There's something out there far from my home, a longing that I've never known

译文:在远离家乡的地方,我憧憬着那些未知之事

【long】有渴望、憧憬的意思

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。