也可能是觉得吓唬人这种恶作剧有点幼稚
目前共有336篇帖子。
![]() |
回復20樓 @啊啊是谁都对 的內容:估计是按照电影当时的情境意义的
或许说这句话的人认为“鬼是一种幼稚的东西?” 有这种可能性
也可能是觉得吓唬人这种恶作剧有点幼稚 ![]() ![]() |
![]() |
回復17樓 @圆环之理 的內容:接下来有一句话我死活没有明白,叫Tender lumplings everywhere,译为【吓人的东西到处都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人帮我查了英英词典解释为【天真...
lumpling这个词我在词典上就没查到
![]() ![]() ![]() |
![]() |
回復22樓 @浅风仁樱 的內容:lumpling这个词我在词典上就没查到
雀食,我自己在普通的英汉词典上也没有查到(包括欧路词典上也没有),是别人帮我查的英英词典
![]() ![]() |
![]() |
回復18樓 @圆环之理 的內容:在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其实是这部电影的配乐人Danny Elfman在自己之前的乐队Oingo Boingo解散前创作的一首歌,歌词是这样的:
Oh listen... Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands
哦,听着,幼稚的天真小孩,让我抓着你的手 我将会带你离开这地狱洞穴,前往被承诺的美好世界 但是孩子,如果承诺没有兑现,请你不要责备我 ![]() ![]() |
![]() |
tender其实还有脆弱的、柔软的意思
![]() ![]() |
![]() |
是因为这个歌词比较黑暗,所以才会被翻译成吓人的东西吗?
![]() ![]() |
![]() |
有可能
![]() ![]() |
![]() |
目前关于Tender lumplings everywhere这句话还没有定论,因此暂时先放着,先继续电影的下一部分,以后说不定会有解决的机缘
![]() ![]() |
![]() |
原文:Skeleton Jack might catch you in the back and scream like a banshee, make you jump out of skin
译文:骷髅杰克可能会追上你,像女妖一样尖叫,把你吓得魂不附体 在这句话中,【banshee】指的是爱尔兰和苏格兰传说中预告死亡的女妖精。其实《鬼大师》这款游戏里也有一类鬼怪就叫这个名字我会乱说? ![]() ![]() |
![]() |
原文:Won't you please make way for a very special guy?
译文:能不能请你为一位特别来宾让路? 【make way】这个词组指的是让路 ![]() ![]() |
其实这个词组也是值得写一条