也可能是覺得嚇唬人這種惡作劇有點幼稚
目前共有336篇帖子。
![]() |
回復20樓 @啊啊是谁都对 的內容:估計是按照電影當時的情境意義的
或許說這句話的人認為「鬼是一種幼稚的東西?」 有這種可能性
也可能是覺得嚇唬人這種惡作劇有點幼稚 ![]() ![]() |
![]() |
回復17樓 @圆环之理 的內容:接下來有一句話我死活沒有明白,叫Tender lumplings everywhere,譯為【嚇人的東西到處都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人幫我查了英英詞典解釋為【天真...
lumpling這個詞我在詞典上就沒查到
![]() ![]() ![]() |
![]() |
回復22樓 @浅风仁樱 的內容:lumpling這個詞我在詞典上就沒查到
雀食,我自己在普通的英漢詞典上也沒有查到(包括歐路詞典上也沒有),是別人幫我查的英英詞典
![]() ![]() |
![]() |
回復18樓 @圆环之理 的內容:在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其實是這部電影的配樂人Danny Elfman在自己之前的樂隊Oingo Boingo解散前創作的一首歌,歌詞是這樣的:
Oh listen... Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands
哦,聽著,幼稚的天真小孩,讓我抓著你的手 我將會帶你離開這地獄洞穴,前往被承諾的美好世界 但是孩子,如果承諾沒有兌現,請你不要責備我 ![]() ![]() |
![]() |
tender其實還有脆弱的、柔軟的意思
![]() ![]() |
![]() |
是因為這個歌詞比較黑暗,所以才會被翻譯成嚇人的東西嗎?
![]() ![]() |
![]() |
有可能
![]() ![]() |
![]() |
目前關於Tender lumplings everywhere這句話還沒有定論,因此暫時先放著,先繼續電影的下一部分,以後說不定會有解決的機緣
![]() ![]() |
![]() |
原文:Skeleton Jack might catch you in the back and scream like a banshee, make you jump out of skin
譯文:骷髏傑克可能會追上你,像女妖一樣尖叫,把你嚇得魂不附體 在這句話中,【banshee】指的是愛爾蘭和蘇格蘭傳說中預告死亡的女妖精。其實《鬼大師》這款遊戲裡也有一類鬼怪就叫這個名字我會亂說? ![]() ![]() |
![]() |
原文:Won't you please make way for a very special guy?
譯文:能不能請你為一位特別來賓讓路? 【make way】這個詞組指的是讓路 ![]() ![]() |
其實這個詞組也是值得寫一條