設置 | 登錄 | 註冊

目前共有336篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

21樓 圆环之理 2024-4-10 10:33

回復20樓 @啊啊是谁都对 的內容:

估計是按照電影當時的情境意義的
或許說這句話的人認為「鬼是一種幼稚的東西?」
有這種可能性

也可能是覺得嚇唬人這種惡作劇有點幼稚

22樓 浅风仁樱 2024-4-10 11:13

回復17樓 @圆环之理 的內容:

接下來有一句話我死活沒有明白,叫Tender lumplings everywhere,譯為【嚇人的東西到處都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人幫我查了英英詞典解釋為【天真...
lumpling這個詞我在詞典上就沒查到
23樓 圆环之理 2024-4-10 11:17

回復22樓 @浅风仁樱 的內容:

lumpling這個詞我在詞典上就沒查到
雀食,我自己在普通的英漢詞典上也沒有查到(包括歐路詞典上也沒有),是別人幫我查的英英詞典
24樓 浅风仁樱 2024-4-10 11:29

回復18樓 @圆环之理 的內容:

在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其實是這部電影的配樂人Danny Elfman在自己之前的樂隊Oingo Boingo解散前創作的一首歌,歌詞是這樣的:
Oh listen...
Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands

哦,聽著,幼稚的天真小孩,讓我抓著你的手
I'll take you from this hell-hole to the Promised Land

我將會帶你離開這地獄洞穴,前往被承諾的美好世界
But don't blame me, oh children, if those promises don't keep

但是孩子,如果承諾沒有兌現,請你不要責備我
Cause promises, like lives, can be bought so very cheap
因為承諾,就像生命一樣,無比廉價,可以隨意購買

25樓 浅风仁樱 2024-4-10 11:29
tender其實還有脆弱的、柔軟的意思
26樓 浅风仁樱 2024-4-10 11:30
是因為這個歌詞比較黑暗,所以才會被翻譯成嚇人的東西嗎?
27樓 圆环之理 2024-4-25 17:58
有可能
28樓 圆环之理 2024-4-25 17:59
目前關於Tender lumplings everywhere這句話還沒有定論,因此暫時先放著,先繼續電影的下一部分,以後說不定會有解決的機緣
29樓 圆环之理 2024-4-25 18:07
原文:Skeleton Jack might catch you in the back and scream like a banshee, make you jump out of skin

譯文:骷髏傑克可能會追上你,像女妖一樣尖叫,把你嚇得魂不附體

在這句話中,【banshee】指的是愛爾蘭和蘇格蘭傳說中預告死亡的女妖精。其實《鬼大師》這款遊戲裡也有一類鬼怪就叫這個名字我會亂說?

啊啊是谁都对備註:jump out of (one's) skin的兩重含義:①極度驚訝;②嚇得魂不附體


其實這個詞組也是值得寫一條

圆环之理回復 @啊啊是誰都對:嗯啊,感謝補充
30樓 圆环之理 2024-4-25 18:09
原文:Won't you please make way for a very special guy?

譯文:能不能請你為一位特別來賓讓路?

【make way】這個詞組指的是讓路

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。