譯文:我就是當你問「誰在那兒」的時候的那個鬼影
這句話好在哪兒只可意會不可言傳……
目前共有336篇帖子。
![]() |
原文:I am the "who" when you call "Who's there?"
譯文:我就是當你問「誰在那兒」的時候的那個鬼影 這句話好在哪兒只可意會不可言傳…… ![]() ![]() |
![]() |
回復9樓 @圆环之理 的內容:PS:我以後看任何其他英語電影/英語紀錄片也會每看到一個生詞就停下來查詞典,只不過對於其他作品我不會把過程發出來而已
我當年學德語差不多就是這麼學的,秘訣無非就是【保持對世界的好奇心】而已... 很羨慕你的毅力
我以前嘗試過這麼做……結果剛開始不久就無疾而終…… |
![]() |
回復11樓 @圆环之理 的內容:原文:I am the "who" when you call "Who's there?"
譯文:我就是當你問「誰在那兒」的時候的那個鬼影 這句話好在哪兒只可意會不可言傳…… 即使考慮情境的話,這句話翻譯成「當你問『誰在那兒』的時候,我就是那個『誰『』』」
會不會更好一些? |
![]() |
回復13樓 @啊啊是谁都对 的內容:即使考慮情境的話,這句話翻譯成「當你問『誰在那兒』的時候,我就是那個『誰『』』」
會不會更好一些? 有道理誒
![]() ![]() |
![]() |
回復12樓 @啊啊是谁都对 的內容:很羨慕你的毅力
我以前嘗試過這麼做……結果剛開始不久就無疾而終…… 唔,感謝認可,不過毅力的話,還行吧
![]() ![]() 圆环之理:我其實並不算很有毅力的人,比如我現在減肥還沒有成功呢,,,不過有一說一我現在才發現自己過去減肥的方法錯了,比如我以前試過節食,但是減肥其實並不能節食,要減肥反而必須每一頓都吃飽,不然就會導致激素紊亂情緒煩躁,最後破戒
[查看詳情]
|
![]() |
原文:I am the shadow on the moon at night filling your dreams to the brim with fright
譯文:我是夜晚月亮上的陰影,讓你的夢境充滿驚悚 【brim】這個詞意思是【邊緣】 ![]() ![]() |
![]() |
接下來有一句話我死活沒有明白,叫Tender lumplings everywhere,譯為【嚇人的東西到處都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人幫我查了英英詞典解釋為【天真的小孩】實在沒有明白為什麼最終這句話會被翻譯成【嚇人的東西到處都是】
![]() ![]() |
![]() |
在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其實是這部電影的配樂人Danny Elfman在自己之前的樂隊Oingo Boingo解散前創作的一首歌,歌詞是這樣的:
Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands 但是還是沒有動為啥這兩個詞拼在一起會翻譯成【嚇人的東西】 ![]() ![]() |
![]() |
支持
![]() ![]() |
![]() |
回復17樓 @圆环之理 的內容:接下來有一句話我死活沒有明白,叫Tender lumplings everywhere,譯為【嚇人的東西到處都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人幫我查了英英詞典解釋為【天真...
估計是按照電影當時的情境意義的
或許說這句話的人認為「鬼是一種幼稚的東西?」 |