设置 | 登录 | 注册

目前共有341篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

11楼 圆环之理 2024-4-8 22:57
原文:I am the "who" when you call "Who's there?"

譯文:我就是當你問「誰在那兒」的時候的那個鬼影

這句話好在哪兒只可意會不可言傳……

12楼 啊啊是谁都对 2024-4-9 22:35

回复9楼 @圆环之理 的内容:

PS:我以後看任何其他英語電影/英語紀錄片也會每看到一個生詞就停下來查詞典,只不過對於其他作品我不會把過程發出來而已
我當年學德語差不多就是這麼學的,秘訣無非就是【保持對世界的好奇心】而已...
很羨慕你的毅力

我以前嘗試過這麼做……結果剛開始不久就無疾而終……

13楼 啊啊是谁都对 2024-4-9 22:37

回复11楼 @圆环之理 的内容:

原文:I am the "who" when you call "Who's there?"
譯文:我就是當你問「誰在那兒」的時候的那個鬼影
這句話好在哪兒只可意會不可言傳……
即使考慮情境的話,這句話翻譯成「當你問『誰在那兒』的時候,我就是那個『誰『』』」
會不會更好一些?
14楼 圆环之理 2024-4-9 22:40

回复13楼 @啊啊是谁都对 的内容:

即使考慮情境的話,這句話翻譯成「當你問『誰在那兒』的時候,我就是那個『誰『』』」
會不會更好一些?
有道理誒
15楼 圆环之理 2024-4-9 22:40

回复12楼 @啊啊是谁都对 的内容:

很羨慕你的毅力
我以前嘗試過這麼做……結果剛開始不久就無疾而終……
唔,感謝認可,不過毅力的話,還行吧
圆环之理我其實並不算很有毅力的人,比如我現在減肥還沒有成功呢,,,不過有一說一我現在才發現自己過去減肥的方法錯了,比如我以前試過節食,但是減肥其實並不能節食,要減肥反而必須每一頓都吃飽,不然就會導致激素紊亂情緒煩躁,最後破戒
16楼 圆环之理 2024-4-9 23:45
原文:I am the shadow on the moon at night filling your dreams to the brim with fright

譯文:我是夜晚月亮上的陰影,讓你的夢境充滿驚悚

【brim】這個詞意思是【邊緣】

17楼 圆环之理 2024-4-9 23:50
接下來有一句話我死活沒有明白,叫Tender lumplings everywhere,譯為【嚇人的東西到處都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人幫我查了英英詞典解釋為【天真的小孩】實在沒有明白為什麼最終這句話會被翻譯成【嚇人的東西到處都是】
18楼 圆环之理 2024-4-9 23:59
在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其實是這部電影的配樂人Danny Elfman在自己之前的樂隊Oingo Boingo解散前創作的一首歌,歌詞是這樣的:


Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands
I'll take you from this hell-hole to the Promised Land
But don't blame me, oh children, if those promises don't keep
Cause promises, like lives, can be bought so very cheap


但是還是沒有動為啥這兩個詞拼在一起會翻譯成【嚇人的東西】

19楼 七海八千代 2024-4-10 03:21
支持
20楼 啊啊是谁都对 2024-4-10 10:29

回复17楼 @圆环之理 的内容:

接下來有一句話我死活沒有明白,叫Tender lumplings everywhere,譯為【嚇人的東西到處都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人幫我查了英英詞典解釋為【天真...
估計是按照電影當時的情境意義的

或許說這句話的人認為「鬼是一種幼稚的東西?」

内容转换:

回复帖子
内容:
用户名: 您目前是匿名发表。
验证码:
看不清?换一张