设置 | 登录 | 注册

目前共有148篇帖子。

【智庫】列車智庫星神條目

11楼 啊啊是谁都对 2024-5-22 06:58
「貪饕」,奧博洛斯

「蟲蟻之於飛禽,野兔之於狼犬,星塵之於黑洞,諸界之於貪餮。」
——仙舟,《寰宇通鑑》

諸界渴飲者,永無饜足的吞噬者,會思考的黑洞。既是星神,又是古獸的雙重存在。
在奧博洛斯看來,生命是虛空海洋中明滅的浮藻,終將隨著誕生它們的星辰歸於黑暗——這片黑暗就在祂的口中。

The Voracity — Oroboros


"Insects are to birds, as hares are to wolves. The stars are to the black hole, as the worlds are to the gluttonous."
— Worlds History as a Mirror, Xianzhou

The drinker of worlds, the unsatisfied devourer, the black hole with thought. THEY are an Aeon and a Leviathan at the same time.
In the eyes of Oroboros, life is a flickering fragment floating in the sea of void, destined to return to the darkness along with the stars which birthed THEM — This darkness is within the depths of THEIR mouths.

啊啊是谁都对
1.voracity
n.【正式】
①飯量大的、貪吃的、狼吞虎咽的(the fact of eating or wanting large amounts of food)

②(對信息、知識)渴求的、求知慾強的(the quality of wanting a lot of new information and knowledge)


本文采義項①


備註:其形容詞形式為voracious

啊啊是谁都对
2.hare

n.野兔

啊啊是谁都对
3.gluttonous
adj.貪吃的、吃的過多的(eating too much; typical of a person who eats too much)


這裡前面加the表「XX類型的人」

啊啊是谁都对
4.leviathan
①利維坦(《聖經》中的海中巨獸)
②【文學】龐然大物(a very large and powerful thing)


本文采義項②

啊啊是谁都对回復 @啊啊是誰都對
備註:托馬斯·霍布斯有一本傳世名著《利維坦》,是經典的政治學著作,主要討論人類社會以及統治者與人之間的關係。


啊啊是谁都对
5.flicker
vi.①閃爍;閃現;忽隱忽現;搖曳((of a light or a flame) to keep going on and off as it shines or burns)
②(情緒、思想等)閃現、一閃而過( (of an emotion, a thought, etc.) to be expressed or appear somewhere for a short time
③快速擺動;顫動;抖動;拍動(to move with small quick movements)


本文采義項①


備註:flicker也可以作為名詞使用

啊啊是谁都对
6.destined
adj.①預定;註定;(尤指)命中註定(having a future that has been decided or planned at an earlier time, especially by fate)
②開往、運往、前往(on the way to or intended for a place)(同義詞:bound)(~ destined for ...)


本文采義項①


備註:義項①的常用用法是 be destined for sth // be destined to do sth

12楼 啊啊是谁都对 2024-5-22 06:59
「歡愉」,阿哈

「智識是坨廢鐵,存護是個呆子;巡獵毫無幽默感,毀滅像個瘋子。星神都一根筋,阿哈真沒面子!」
——某位通曉天文(自稱)的假面愚者

懂得歡樂是智慧生靈獨有的權利。頑石與星辰都無從體察生命的幽默。
尋求棋逢對手的敵人,尋求消磨光陰的遊戲,尋求不問勝負的結局。
尋求捧腹絕倒的笑談,尋求陰差陽錯的誤會,尋求神思飛舞的歌謠。

The Elation — Aha


"The Erudition is a hunk of junk, the Preservation is a fool, the Hunt has no sense of humor, and the Destruction is a lunatic. All the Aeons are as stubborn as they come. What a shame for Aha!"
— A Masked Fool who is a self-proclaimed astronomy expert

The elated one understands that only the wise and sentient possess the privilege of understanding joy. Neither the dusty rocks nor the distant stars can fathom the humor that life entails.
A quest for formidable adversaries in games of strategy and activities to while away the time bears no winners or losers.
Instead, a search for the kind of laughter that leaves one breathless, will lead to the unexpected delights that uplift the soul toward divinity.

啊啊是谁都对
1.The Elation
elation的本義是「興高采烈、歡欣鼓舞、喜氣洋洋」(
a feeling of great happiness and excitement),這裡指的是專有名詞「歡愉」命途。
啊啊是谁都对
2.hunk
①(尤指食物切下或掰下的)大塊,大片(a large piece of sth, especially food, that has been cut or broken from a larger piece)
②【非正式】魁梧性感的男子;猛男( a man who is big, strong and sexually attractive)


本文中采義項①


備註:a hunk of junk 就是「一坨大垃圾」,至於「廢鐵」——那是因為博識尊在設定上是「星體計算機」

啊啊是谁都对
3.entail
v.牽涉;需要;使必要(to involve sth that cannot be avoided)


常用用法:

①be entailed in sth

②entail (sb) doing sth


同義詞:involve

啊啊是谁都对


4.while away the time

指的是「消磨時間、輕鬆度過」


該詞組源於「while something away」(to spend time in a relaxed way because you have nothing to do or you are waiting for something else to happen)

啊啊是谁都对


5.bears no winners or losers

這個我就咬不准bear是什麼意思了,請各位賜教。

啊啊是谁都对


6.divinity

n.神性、神明、神學

啊啊是谁都对備註:感覺後兩段中文和英文有些對不上——似乎並非完全對譯
啊啊是谁都对回復 @啊啊是誰都對:備註2,新版已經更新了,這個版本能對的上了
啊啊是谁都对歡愉新版的英文主要集中於最後兩段的改動上,新版為


Go seek adversaries worthy of your mettle, games that while away the hours, and outcomes indifferent to victory or defeat.


Go chase laughter that leaves you breathless, twists born of fate's whimsy, and songs that ascend your soul.

13楼 啊啊是谁都对 2024-5-22 07:00
「純美」,伊德莉拉

「幾尺布綢為美,幾行散詩為美,幾串音符為美——歡迎來到『美』之讚譽一文不值的年代!庸俗,無奈,悲哀!」
——《銀河潮流指南》主編米舍利娜•馮•塔倫蒂諾

在詭麗變幻的宇宙圖景中,伊德莉拉窺見了世界存在的終極意義:人們謂之「美」的存在。
星神「純美」在某一日突然失蹤,祂的消失與其誕生一樣神秘。

The Beauty — Idrila


"There is beauty in a stretch of fabric, in the lines of a poem, and in a few notes in a song — Welcome to an era where the idea of 'beauty' is absolutely worthless! How vulgar! How hopeless! How sad!"
— Fashion Guide of the Cosmos Chief Editor, Micheline von Tarantino

Idrila witnessed the ultimate meaning of the world's existence through the ever-changing view of the universe, known to the rest as the concept of "beauty."
The Aeon of Beauty suddenly vanished one day. It was just as mysterious as when THEY first appeared.

啊啊是谁都对


1.The Beauty

本來指的是「美」,但這裡是崩鐵專有名詞「純美」

啊啊是谁都对
2.a stretch of

這裡stretch為名詞,即「一片、一泓、一段」( an area of land or water, especially a long one)


a stretch of為該義項下的常用搭配

啊啊是谁都对
3.note 

在音樂領域指的是「單音、音符」


high / low notes:高音、低音

啊啊是谁都对
4.vulgar
adj.①庸俗的;粗俗的;粗野的;不雅的(not having or showing good taste; not polite, pleasant or well behaved)(同義詞:coarse, in bad taste)
②粗野的;粗魯的;下流的(rude and likely to offend)(同義詞:crude)


這裡采義項①

啊啊是谁都对
5.known to the rest
這裡後面省略了 of people
14楼 啊啊是谁都对 2024-5-22 07:00
「繁育」,塔伊茲育羅斯

「如果正午的天邊浮現了黑影,閉緊你的房門——那不是提前到來的夜色,而是飢腸轆轆的蟲群。」
——阿德里安•斯賓塞-史密斯,《有關星空的寓言集》

塔伊茲育羅斯,又稱「蟲皇」、「沙王」,寰宇蝗災的創造者。
作為統治大地的鞘翅目的最後一員,孤獨的渴望點燃了祂的命途。塔伊茲育羅斯化為自我複製的恐怖,無盡繁衍的荒潮。祂——或者說——祂們橫行諸界,直到命運以某種方式阻止了祂的前進。

The Propagation — Tayzzyronth


"Hurry and shut your doors and windows if shadows appear at the noontide horizon, for that is no early dusk but the hungering Swarm."
— Fables About the Stars by Adrian Spencer Smith

Tayzzyronth, also known as the Imperator Insectorum, the Sand King, and the creator of the Swarm Disaster.
As the last member of the Coleoptera that rules the land, THEIR Path was ignited out of a desire born from loneliness. Tayzzyronth metamorphosed into a self-duplicating horror, a torrent of infinite propagation. Tayzzyronth — Tayzzyronths rather — fluttered across the worlds until THEIR advances were halted by fate in some way.

啊啊是谁都对
1.propagation
①【正式】傳播、宣傳( the act of spreading ideas, beliefs or information among many people)
②【生物學術語】繁殖、增殖(the act of producing new plants from a parent plant )


這裡指的是「繁育」命途

啊啊是谁都对
2.noontide
【文學】正午、亭午(around 12 o』clock in the middle of the day)
啊啊是谁都对
3.Imperator
n.絕對統治者;最高統治者 

1古羅馬皇帝的尊稱;

2諾曼征服〔Norman Conquest〕之前,在英格蘭國王所持特許狀〔charters〕中常加於國王姓名之前的尊稱。

啊啊是谁都对
4.Coleoptera
n. 鞘翅目, 鞘翅類, 甲蟲類
啊啊是谁都对
5.metamorphose
①【生物】(昆蟲或兩棲動物)蛻變、變形、變態( to change from its young form to its adult form in two or more separate stages; to experience metamorphosis)
②【正式】(使)變形,變化,發生質變(to change into sth completely different, especially over a period of time)(同義詞:transform)


這裡應該指的是①

啊啊是谁都对
6.torrent
①急流;激流;湍流;洪流(a large amount of water moving very quickly)
②迸發;連發;狂潮(a large amount of sth that comes suddenly and violently)(同義詞:deluge)
這裡采義項②
備註:a torrent of abuse/criticism   連珠炮似的謾罵/批評
啊啊是谁都对
7.flutter
①(使)飄動,揮動,顫動(to move lightly and quickly; to make sth move in this way)

備註:flutter one's eyelashes at sb. 對XX眨眼睛

②(鳥或昆蟲)拍(翅),振(翅),鼓(翼)(when a bird or an insect flutters its wings, or its wings flutter, the wings move lightly and quickly up and down)
③(鳥或昆蟲)飛來飛去;翩翩飛舞(to fly somewhere moving the wings quickly and lightly)
④(心臟等)怦怦亂跳;撲騰(to beat very quickly and not regularly)


這裡采義項③

15楼 啊啊是谁都对 2024-5-22 07:01
「神秘」,迷思

「放棄追問如同豪雨放棄星辰的虔誠,放任隱喻的洪流穿過你的身體。你將看到星空盡頭的真相,空縈玫瑰色的迷霽。」
——星之桂冠詩人(自稱)沙倫•萊德

萬物皆可體認乃是一派妄言,生命僅憑對規律的有限把握便開始推算未解之事,殊不知宇宙不可窮解,真理實是幻覺。

為防止智識的確定性毀滅可能的變量,迷思降下思想之霧和感官之雨,通過色相、疊嶂、謎語、幻象,向世人昭示不可概述的奧理。


The Enigmata — Mythus


"To stop questioning is to ask pouring rain to relinquish its faith in the glittering stars. Open yourself to the roaring river of metaphors, and you will find truth awaits, hiding at the end of the night sky, in the swirling rosy storm of a bygone age."
—Sharon Leighton, Galactic Laureate Poet (Self-Proclaimed)

It is a fallacy that all things can be experienced and recognized. The living seek to produce prophecies of the unknown based on their limited grasp of order, but little do they know that the universe has no end and that the truth is but a fevered dream.

To prevent the certainty that Erudition brought about from destroying the possibilities championed by Mythus, Mythus conjured the Fog of Thought and the Rain of Sensation to reveal to the mortals the inexplicable truth through the four agents: Morph, Screen, Riddle, and Mirage.

……
啊啊是谁都对
3.relinquish
【正式】(尤指不情願地)放棄(to stop having sth, especially when this happens unwillingly)(同義詞:give sth up)
備註:relinquish sth to sb 將……讓給……
啊啊是谁都对
4.glittering
adj.①輝煌的、成功的(very impressive and successful)(glittering career)
②盛大的、華麗的、眾星雲集的(very impressive and involving rich and successful people)(a glittering occasion | ceremony)
③燦爛奪目的、閃閃發光的(shining brightly with many small flashes of light)(同義詞:sparkling)


這裡采義項③

啊啊是谁都对
5.swirling
adj.打旋的、旋轉的、漩渦狀的

啊啊是谁都对
6.bygone
adj.很久以前的、以往的(happening or existing a long time ago)(只能接在名詞前面)(a bygone age | era)
啊啊是谁都对


7.laureate


n.①榮譽獲得者、獲獎者(a person who has been given an official honour or prize for sth important they have achieved)

②桂冠詩人(這個詞是從拉丁語laurea(月桂)轉化而來。它是英國王室官員之一,其職責以前主要是在國王壽辰之日、新年,有時也在慶祝戰爭重大勝利之時譜寫頌詩以表慶賀。這種在國王壽辰譜寫頌詩的做法至喬治三世〔George Ⅲ〕統治結束後便不再繼續了。該頭銜得名於古典時期或中世紀那些最優秀的詩人往往被授予桂枝〔laurel〕的做法。直至今日,某些學院在授予碩士學位時仍採用這種佩戴桂冠的做法。)


這裡采義項②

啊啊是谁都对
8.prophecy
n.①預言(a statement that sth will happen in the future, especially one made by sb with religious or magic powers)
②【正式】預言能力(the power of being able to say what will happen in the future)


這裡采義項①

啊啊是谁都对
9.fevered

(只能在名詞前)
adj.①非常激動的、焦慮不安的(showing great excitement or worry)
②發燒的、發熱的(suffering from a fever )


本文采義項①

啊啊是谁都对
10.champion
vt.為……而鬥爭、捍衛、聲援(to fight for or speak in support of a group of people or a belief)
啊啊是谁都对


11.conjure

v.變魔術、變戲法、使……變戲法般地出現(消失)(to do clever tricks such as making things seem to appear or disappear as if by magic)

啊啊是谁都对
12.inexplicable
adj.費解的、無法解釋的(that cannot be understood or explained)(同義詞:incomprehensible)
16楼 啊啊是谁都对 2024-5-31 11:11
更新完成
啊啊是谁都对我將這個帖子轉到米游社了(連結為第一部分):https://www.miyoushe.com/ys/article/53372308


不得不說,米游社的文字編輯器相對來說不錯

啊啊是谁都对回復 @啊啊是誰都對https://www.miyoushe.com/sr/article/53372949

新換了一個連結

(另外米游社比較噁心的一點是——「作者本人頁面能查閱」不等於能對外展示)

啊啊是谁都对尷尬了,還有兩篇沒更
17楼 啊啊是谁都对 2024-6-14 22:31
「記憶」,浮黎
「時間——世上最勤勞的竊賊。它不斷偷走我們的當下,隨手扔進名為『記憶』的倉庫。有人沉溺於招領失物…有人對遺失毫不在乎。」
——佚名,《此生苦短》
世間再無比純粹的記憶更加包容的存在:它記錄一切,不嫌惡,不偏愛;它無私地保留每個基本的事實,每種綺麗的姿態;它是綿延的生命匯聚成的河流,是亙古的智慧堆砌成的寶藏。
——而浮黎是溯游的魚群,亦是寶庫的鑰匙。祂禪坐於淨土中央,靜觀世間萬物不知疲倦地重蹈覆轍。

Fuli the Remembrance


"Time — the hardest working thief in the world. It keeps stealing away our present from us, and tossing it away in a warehouse named Memory. Some are addicted to recuperating their losses... Others care not in the slightest."
— Life Is Too Short by Anonymous


The purest memory in existence is the most tolerant: It records everything without disgust or preference. It selflessly preserves every fact and every enchanting gesture. It is a river formed from continuous life, a treasure built up out of eternal wisdom.— Fuli is the fish that swims back upstream. Fuli is the key to this treasure vault. THEY sit in the center of the sanctuary, silently watching as the world tirelessly repeat the same mistakes over and again.

啊啊是谁都对
1.remembrance
n.①紀念;記憶;回憶(the act or process of remembering an event in the past or a person who is dead)
②【正式】紀念品;紀念物;一段記憶(an object that causes you to remember sb/sth; a memory of sb/sth)


這裡應該為義項①

啊啊是谁都对


2.hardest working


這個由「hard-working」轉化而來,即「工作最努力的、最勤勞的」

啊啊是谁都对
3.steal away
拿走、偷走
啊啊是谁都对
4.recuperate
【正式】(同義詞:recover)
v.①康復;恢復;恢復健康(to get back your health, strength or energy after being ill, tired, injured, etc.)
②收回;挽回(損失)(to get back money that you have spent or lost)(同義詞:recoup)


這裡采義項②

啊啊是谁都对
5.in the slightest
相當於「at all」「a little bit」,一般與否定形式連用,即「not in the slightest」(一點也不)
啊啊是谁都对
6.enchanting
adj.迷人的;令人陶醉的;使人喜悅的(attractive and pleasant)(同義詞:delightful)
啊啊是谁都对
7.swim upstream
即「逆流而上」(To go against or disagree with a prevailing or popularly held opinion or perspective; to act or behave contrary to the majority of others.)

這裡的「swim back upstream」也是同樣的意思,即「溯游而上」

啊啊是谁都对
8.vault
n.①(尤指銀行的)金庫,保險庫
②(教堂的)地下墓室;(墳地的)墓穴
③穹頂;拱頂;
④撐物跳高;撐竿跳


這裡采義項①

啊啊是谁都对
9.sanctuary
這個詞一般有「動物保護區」「庇護、保護」「避難所」等意思,但在這裡應該指的是「聖所、聖殿」(a holy building or the part of it that is considered the most holy)
18楼 啊啊是谁都对 2024-6-14 22:32
「均衡」,互
「我偷偷拿走金色的砝碼,為激起的漣漪洋洋得意;祂總能看穿我的詭計,星星又將游碼歸零。」
——阿德里安·斯賓塞-史密斯,《有關星空的寓言集》
凡人掛於唇齒的因果鏈條,不過是對事態背後繁雜拓撲的粗略概括——「互」將自身的意志溶於宇宙運移邏輯的脈絡之中,永恆維繫著世間萬物的平衡、穩固。
好事者孜孜不倦地尋找系統中的紕漏,以為智慧凌駕於星神之上;殊不知自身早已淪為被監視的數串,逃不出祂編織的精密網絡。

HooH the Equilibrium


"I stole away the golden weights, and felt proud of the ripples stirred up. The Aeon always sees right through my tricks, and the stars reset the balance to zero."
— Fables About the Stars by Adrian Spencer Smith


The chain of karma that mortals obsess over is nothing but a rough approximation of the complicated topology behind all things — HooH dissolved THEIR will into the web of logic behind the universe's movement, maintaining the balance and stability of all things in perpetuity.


Adventurous mortals tirelessly seek out flaws in this system, believing their intellect to be superior to that of the Aeon. However, little could they imagine that they have already been reduced to strings inside a surveillance system, unable to escape the meticulous network woven by HooH.

……
啊啊是谁都对
2.weight
本義指「重量、分量」,引申義與之相關。這裡指的是「砝碼、秤砣」
啊啊是谁都对
3.ripple
n.波紋、細浪、漣漪(a small wave on the surface of a liquid, especially water in a lake, etc.)


其他義項由該本義引申出來

啊啊是谁都对
4.balance
本義為「平衡」,這裡指的是「天平、秤」
啊啊是谁都对
5.chain of karma
karma本義指「業」(佛教和印度教術語,據信為可決定來生的個人善惡行為),這裡指的是「善報;惡報;因果報應」


因此chain of karma翻譯為「因果鏈條」

啊啊是谁都对
6.obsess
vt.使痴迷;使迷戀;使著迷( to completely fill your mind so that you cannot think of anything else, in a way that is not reasonable or normal)
vi.嘮叨;掛牽;念念不忘(to be always talking or worrying about a particular thing, especially when this annoys other people)


這裡應該為vi.義項

啊啊是谁都对
7.topology
n.拓撲結構;構相(the way the parts of sth are arranged and related)
啊啊是谁都对
8.in perpetuity
【正式】永遠;永久(for all time in the future)

(同義詞:forever)

啊啊是谁都对
9.reduce to
①reduce sb./sth. to (doing) sth.:使陷入(更壞的)境地;使淪落;使陷入窘境(常為被動形態)
②reduce sth. to sth.:將…概括成(或簡化為)


這裡為①

啊啊是谁都对
10.meticulous
adj.細心的;小心翼翼的(paying careful attention to every detail)
同義詞: fastidious, thorough
啊啊是谁都对11.little could they 
這裡為倒裝句,將否定意味的副詞(little)放到句首以強調語氣
20楼 一只小团雀罢了 2024-11-18 16:35
懷念短短的星神篇😎
啊啊是谁都对短短的星神篇或許是特例

其他的一個比一個長

或許是因為星神本身沒有多少信息可以言說

圆环之理話說親如果有意向,也可以自己建一個侃吧來運營哦
一只小团雀罢了好哇,有機會一定,得好好考慮一波😎回復 @圓環之理
啊啊是谁都对回復 @一隻小團雀罷了:創建侃吧中最麻煩的應該就是想一個吧名,剩下的建立流程特別簡單

内容转换:

回复帖子
内容:
用户名: 您目前是匿名发表。
验证码:
看不清?换一张
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手机版] [桌面版]
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。