設置 | 登錄 | 註冊

目前共有42篇帖子。

一些英語學習筆記

1樓 令和野狗 2025-12-31 00:26
2樓 令和野狗 2025-12-31 00:54
bay window現在基本翻譯成「飄窗」,但是很多比較老的詞典還沒更新,翻譯成「凸窗」……
啊啊是谁都对這個轉變或許是因為房地產開發商為了向大眾宣傳,所以起了「飄窗」這個好聽的名字?
啊啊是谁都对而且查了一下,「飄窗」這個概念的普及好像還和房地產商的贈送面積策略有關
令和野狗回復 @啊啊是誰都對:學到了,感覺在自己實際購買房產之前根本了解不到相關知識……
啊啊是谁都对回復 @令和野狗:其實你不提我也不知道……我甚至不知道「飄窗」是什麼東西
啊啊是谁都对回復 @令和野狗:凸窗是建築學術語,那些老詞典估計是直接根據這個定為「凸窗」的
3樓 令和野狗 2025-12-31 01:18

gild/paint the lily常被翻譯成「畫蛇添足」,感覺是過度寬泛化了……因為這個詞組的字面意思是為百合花鍍金、化妝,是過分裝飾某物的意思,感覺翻譯成「矯揉造作」比較好

令和野狗最初把這個詞組翻譯成「畫蛇添足」,可能是當初編寫翻譯參考書的中國研究者被相關資料誤導所致……1957年出版的Mainzer amerikanistische Beiträge曾經引用過並同樣錯誤理解了Manchester Guardian Weekly 1953年2月19日收錄於The Bedside Guardian第二卷的名篇(?)Farewell on P Street其中的一句話,是編輯按語的第一句,頗具誤導性:While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr Alistair Cooke's excellent article. 但參考上下文,編輯這裡是想補充文章作者Alistair Cooke對P Street的回憶細節,所以這裡的paint the lily還是「使過分精緻、妍細、浮誇、繁複、華麗」「令……花里胡哨」的意思
4樓 令和野狗 2025-12-31 18:55
好像很少有詞典收錄lockout在體育領域的一個義項:鎖死(關節)……
啊啊是谁都对牛津和劍橋只收錄了「閉廠,停工(雇主在工人答應各種條件前不准其進入工作場地)」這個義項

Urban Dictionary也沒收錄

令和野狗回復 @啊啊是誰都對:wiktionary收錄了
5樓 令和野狗 2025-12-31 20:14
形容詞supine或者supinated可以表示手心朝上、朝向自己或者尺骨橈骨不交叉的方向,也就是反手;與此相對的prone或pronated可以表示手心朝下、背向自己或者尺骨橈骨交叉的方向,也就是正手
6樓 令和野狗 2025-12-31 20:48
muscle-up是雙力臂的意思,chin-up(下巴過槓的那種)好像一般就翻譯成引體向上
令和野狗雙立臂
7樓 令和野狗 2025-12-31 21:38
dating game show貌似是戀綜的意思
令和野狗我一直以為《非誠勿擾》這種應該叫相親節目,和戀愛綜藝不是一回事,不過貌似英語維基百科也把它歸為dating game show……
令和野狗不知道為什麼叫game show,好像也沒啥game在裡頭
啊啊是谁都对回復 @令和野狗:啊……或許有博弈過程?不過這個解釋感覺有些牽強……
8樓 令和野狗 2026-1-1 16:12
manuscript paper網上搜到的結果多翻譯為五線譜稿紙,其實這個就叫譜紙,只是西方語境下一般不用簡譜,只有五線譜罷了……另外日本人把「原稿用紙」(稿紙)翻譯成manuscript paper,是不對的,稿紙的英文是writing paper。
9樓 令和野狗 2026-1-2 20:42
lyric video指的是那種突出歌詞字幕的歌曲MV,在中文語境似乎一般稱為動態歌詞版MV?
令和野狗也簡稱歌排
令和野狗回復 @令和野狗:感覺和文字PV還不太一樣,文字PV是只有文字和一些高度抽象的符號,lyric video是不排斥圖像的
令和野狗或者也叫歌詞版MV
10樓 令和野狗 2026-1-2 21:20
reply slip指的是回執、回條

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張