目前共有42篇帖子。
![]() |
|
![]() |
bay window現在基本翻譯成「飄窗」,但是很多比較老的詞典還沒更新,翻譯成「凸窗」……
啊啊是谁都对:這個轉變或許是因為房地產開發商為了向大眾宣傳,所以起了「飄窗」這個好聽的名字?
啊啊是谁都对:而且查了一下,「飄窗」這個概念的普及好像還和房地產商的贈送面積策略有關
令和野狗:回復 @啊啊是誰都對:學到了,感覺在自己實際購買房產之前根本了解不到相關知識……
啊啊是谁都对:回復 @令和野狗:其實你不提我也不知道……我甚至不知道「飄窗」是什麼東西
![]() 啊啊是谁都对:回復 @令和野狗:凸窗是建築學術語,那些老詞典估計是直接根據這個定為「凸窗」的
[查看詳情]
|
![]() |
gild/paint the lily常被翻譯成「畫蛇添足」,感覺是過度寬泛化了……因為這個詞組的字面意思是為百合花鍍金、化妝,是過分裝飾某物的意思,感覺翻譯成「矯揉造作」比較好 令和野狗:最初把這個詞組翻譯成「畫蛇添足」,可能是當初編寫翻譯參考書的中國研究者被相關資料誤導所致……1957年出版的Mainzer
amerikanistische Beiträge曾經引用過並同樣錯誤理解了Manchester Guardian Weekly
1953年2月19日收錄於The Bedside Guardian第二卷的名篇(?)Farewell on P
Street其中的一句話,是編輯按語的第一句,頗具誤導性:While it may seem to be painting the lily, I
should like to add somewhat to Mr Alistair Cooke's excellent article.
但參考上下文,編輯這裡是想補充文章作者Alistair Cooke對P Street的回憶細節,所以這裡的paint the
lily還是「使過分精緻、妍細、浮誇、繁複、華麗」「令……花里胡哨」的意思
[查看詳情]
|
![]() |
好像很少有詞典收錄lockout在體育領域的一個義項:鎖死(關節)……
|
![]() |
形容詞supine或者supinated可以表示手心朝上、朝向自己或者尺骨橈骨不交叉的方向,也就是反手;與此相對的prone或pronated可以表示手心朝下、背向自己或者尺骨橈骨交叉的方向,也就是正手
|
![]() |
muscle-up是雙力臂的意思,chin-up(下巴過槓的那種)好像一般就翻譯成引體向上
|
![]() |
dating game show貌似是戀綜的意思
|
![]() |
manuscript paper網上搜到的結果多翻譯為五線譜稿紙,其實這個就叫譜紙,只是西方語境下一般不用簡譜,只有五線譜罷了……另外日本人把「原稿用紙」(稿紙)翻譯成manuscript paper,是不對的,稿紙的英文是writing paper。
|
![]() |
lyric video指的是那種突出歌詞字幕的歌曲MV,在中文語境似乎一般稱為動態歌詞版MV?
|
![]() |
reply slip指的是回執、回條
|