目前共有20篇帖子。
![]() |
|
![]() |
bay window现在基本翻译成“飘窗”,但是很多比较老的词典还没更新,翻译成“凸窗”……
啊啊是谁都对:这个转变或许是因为房地产开发商为了向大众宣传,所以起了“飘窗”这个好听的名字?
啊啊是谁都对:而且查了一下,“飘窗”这个概念的普及好像还和房地产商的赠送面积策略有关
令和野狗:回复 @啊啊是谁都对:学到了,感觉在自己实际购买房产之前根本了解不到相关知识……
啊啊是谁都对:回复 @令和野狗:其实你不提我也不知道……我甚至不知道“飘窗”是什么东西
![]() 啊啊是谁都对:回复 @令和野狗:凸窗是建筑学术语,那些老词典估计是直接根据这个定为“凸窗”的
[查看详情]
|
![]() |
gild/paint the lily常被翻译成“画蛇添足”,感觉是过度宽泛化了……因为这个词组的字面意思是为百合花镀金、化妆,是过分装饰某物的意思,感觉翻译成“矫揉造作”比较好 令和野狗:最初把这个词组翻译成“画蛇添足”,可能是当初编写翻译参考书的中国研究者被相关资料误导所致……1957年出版的Mainzer
amerikanistische Beiträge曾经引用过并同样错误理解了Manchester Guardian Weekly
1953年2月19日收录于The Bedside Guardian第二卷的名篇(?)Farewell on P
Street其中的一句话,是编辑按语的第一句,颇具误导性:While it may seem to be painting the lily, I
should like to add somewhat to Mr Alistair Cooke's excellent article.
但参考上下文,编辑这里是想补充文章作者Alistair Cooke对P Street的回忆细节,所以这里的paint the
lily还是“使过分精致、妍细、浮夸、繁复、华丽”“令……花里胡哨”的意思
[查看详情]
|
![]() |
好像很少有词典收录lockout在体育领域的一个义项:锁死(关节)……
|
![]() |
形容词supine或者supinated可以表示手心朝上、朝向自己或者尺骨桡骨不交叉的方向,也就是反手;与此相对的prone或pronated可以表示手心朝下、背向自己或者尺骨桡骨交叉的方向,也就是正手
|
![]() |
muscle-up是双力臂的意思,chin-up(下巴过杠的那种)好像一般就翻译成引体向上
|
![]() |
dating game show貌似是恋综的意思
|
![]() |
manuscript paper网上搜到的结果多翻译为五线谱稿纸,其实这个就叫谱纸,只是西方语境下一般不用简谱,只有五线谱罢了……另外日本人把“原稿用纸”(稿纸)翻译成manuscript paper,是不对的,稿纸的英文是writing paper。
|