3. 表示非现实的条件句
用于表达条件客观不存在或与现实相反。可用 wenn 引导,也可省略连词 wenn,将变位动词放在句首。
非现实的条件放在句首,由非现实条件推导出的非现实的结果紧跟其后。译为“如果……,那么……”。
① 对现在或将来(用第二虚拟式现在时形式)
• Wenn Männer Kinder bekommen könnten, würden Frauen keine Kinder bekommen.(如果男人能生孩子的话,女人就不生孩子了。)
• Wenn Tiere sprechen könnten, könnten sich die Menschen mit den Tieren unterhalten.(如果动物也能说话,那么人就能和动物交流。)
• Wäre der Computer klüger als die Menschen, hätten die Menschen ein großes Problem.(如果电脑比人更聪明,那么人就有大问题了。)
• Wenn ich ein Auto hätte, könnten wir viel Zeit sparen.(如果我有一辆汽车,我们就能节省很多时间。)
• Wenn es auf dem Land bessere Schulen gäbe, könnten mehr Bauernkinder studieren.(如果农村有更好的学校,就会有更多的农村孩子能够上大学。)
• Hätte ich viel Geld, würde ich ein Auto kaufen.(如果我有很多钱,我会买一辆汽车。)
• Wäre ich Bürgermeister, würde ich hier einen großen Park für die Bürger bauen lassen.(如果我是市长,我会让人在这里为市民建造一个大公园。)
• Könnte jeder Mensch für immer und ewig leben, würde die Erde übervölkert.(如果每个人都能长生不死,那么地球会人口膨胀。)
• Würden Menschen kein Geld brauchen, müssten sie nicht fleißig arbeiten.(如果人们不需要钱,人们就不必努力工作。)
② 对过去(用 hätte/wäre + 第二分词)
• Es war schlechtes Wetter. Wenn das Wetter schön gewesen wäre, wären wir noch eine Woche länger dort geblieben.(当时天气很糟糕。要是天气好的话,我们会在那儿多呆一个礼拜。)
• Wenn du auf mich gehört hättest, wäre nichts passiert.(要是你听我的话,就什么都不会发生了。)
• Wenn Frau Peng in den USA aufgewachsen wäre, würde sie gut Englisch sprechen.(如果彭女士是在美国长大的,那么她的英语就会说得很好。)
• Wenn Frau Ding letztes Wochenende keine Überstunden gemacht hätte, hätte sie uns besucht.(如果丁女士上周末没有加班的话,她就来看我们了。)
2. 表示非现实的愿望
用于表达愿望没有实现或不太可能实现。可用 wenn 引导的条件句来表达,也可将变位动词放在句首,句末用感叹号。
句中常有语气词 doch、nur、bloß、doch nur 等加强语气。
译为“要是……就好了/多好啊!”
① 对现在或将来的愿望(用第二虚拟式现在时形式)
• Ich kann nicht fliegen. → Wenn ich doch fliegen könnte! / Könnte ich doch fliegen!(我要是能飞该多好!)
• Ich habe keinen beruflichen Erfolg. → Wenn ich nur beruflichen Erfolg hätte! / Hätte ich nur beruflichen Erfolg!(要是我事业有成该多好!)
• Er ist sehr krank. Er wartet auf den Arzt. → Wenn der Arzt nur/doch käme! / Käme nur/doch der Arzt!(要是医生来了就好了!)
• Ich bin nicht mehr jung. → Wenn ich doch jung wäre! / Wäre ich doch jung!(要是我还年轻该多好啊!)
• Ich muss jeden Tag 12 Stunden arbeiten. → Wenn ich jeden Tag doch nur 8 Stunden arbeiten müsste! / Müsste ich jeden Tag doch nur 8 Stunden arbeiten!(要是我每天只工作8个小时就好了!)
• Ich bin kein Vogel. → Wäre ich doch ein Vogel! / Wenn ich nur ein Vogel wäre!(我要是一只鸟该多好!)
② 对过去的愿望(用 hätte/wäre + 第二分词)
• Ich habe das ihm gesagt. → Wenn ich das ihm nicht gesagt hätte! / Hätte ich das ihm nicht gesagt!(要是我没有把这件事告诉他就好了!)
• Gestern Abend blieb er zu Hause. → Wenn er gestern Abend doch mit uns ins Konzert gefahren wäre!(要是他昨天晚上和我们一起去看音乐会就好了!)
3. 表示非现实的条件句
用于表达条件客观不存在或与现实相反。可用 wenn 引导,也可省略连词 wenn,将变位动词放在句首。
非现实的条件放在句首,由非现实条件推导出的非现实的结果紧跟其后。译为“如果……,那么……”。
① 对现在或将来(用第二虚拟式现在时形式)
• Wenn Männer Kinder bekommen könnten, würden Frauen keine Kinder bekommen.(如果男人能生孩子的话,女人就不生孩子了。)
• Wenn Tiere sprechen könnten, könnten sich die Menschen mit den Tieren unterhalten.(如果动物也能说话,那么人就能和动物交流。)
• Wäre der Computer klüger als die Menschen, hätten die Menschen ein großes Problem.(如果电脑比人更聪明,那么人就有大问题了。)
• Wenn ich ein Auto hätte, könnten wir viel Zeit sparen.(如果我有一辆汽车,我们就能节省很多时间。)
• Wenn es auf dem Land bessere Schulen gäbe, könnten mehr Bauernkinder studieren.(如果农村有更好的学校,就会有更多的农村孩子能够上大学。)
• Hätte ich viel Geld, würde ich ein Auto kaufen.(如果我有很多钱,我会买一辆汽车。)
• Wäre ich Bürgermeister, würde ich hier einen großen Park für die Bürger bauen lassen.(如果我是市长,我会让人在这里为市民建造一个大公园。)
• Könnte jeder Mensch für immer und ewig leben, würde die Erde übervölkert.(如果每个人都能长生不死,那么地球会人口膨胀。)
• Würden Menschen kein Geld brauchen, müssten sie nicht fleißig arbeiten.(如果人们不需要钱,人们就不必努力工作。)
② 对过去(用 hätte/wäre + 第二分词)
• Es war schlechtes Wetter. Wenn das Wetter schön gewesen wäre, wären wir noch eine Woche länger dort geblieben.(当时天气很糟糕。要是天气好的话,我们会在那儿多呆一个礼拜。)
• Wenn du auf mich gehört hättest, wäre nichts passiert.(要是你听我的话,就什么都不会发生了。)
• Wenn Frau Peng in den USA aufgewachsen wäre, würde sie gut Englisch sprechen.(如果彭女士是在美国长大的,那么她的英语就会说得很好。)
• Wenn Frau Ding letztes Wochenende keine Überstunden gemacht hätte, hätte sie uns besucht.(如果丁女士上周末没有加班的话,她就来看我们了。)
4. 表示非现实的比较
用于表达与实际情况不符或完全相反。常用“so tun, als ob …”或“als …”结构,译为“就好像……似的”。
不管主句用的是何种时态,在从句中出现“hätte/wäre + 第二分词”的形式,则说明该动作先于主句中的动作发生。
① 对现在或将来的比较
• Er ist nicht Chef. Er tut nur/bloß so, als ob er Chef wäre.(他这么做,就好像他是老板似的。)
• Er tut nur so, als ob er mein alter Freund wäre.(他装得就像是我的老朋友似的。)
• Sie tut so, als ob sie keine Lust dazu hätte.(她装出一副对此毫无兴趣的样子。)
• Du tust nur so, als ob du Lehrer wärst.(你只是装得像个老师。)
• Er tut nur so, als ob ihm das Haus und Garten gehören würden.(他装得好像这栋房子和花园是他的一样。)
② 对过去的比较
• Er tut so, als ob er nichts davon gewusst hätte.(他装作对此一无所知。)
• Er tat so, als wäre er jahrelang in Deutschland gewesen.(他装得像是在德国呆了很多年似的。)
5. 表示“如果我是她/他的话”(an seiner Stelle)
用于表达在他人所处的情况下自己会怎么做,表示一种假设性的建议或看法。
• An seiner Stelle würde ich die faule Eva aber nicht heiraten.(我要是他的话才不会娶那个懒惰的Eva。)
• An ihrer Stelle würde ich den dummen Adam aber nicht heiraten.(我要是她的话才不会嫁那个愚蠢的Adam。)
• An deiner Stelle würde ich das ihm nicht sagen.(如果我是你的话,我不会把这件事告诉他。)
• An seiner Stelle würde ich das anders machen.(如果我是他的话,我不会这么做的。)