3. 表示非現實的條件句
用於表達條件客觀不存在或與現實相反。可用 wenn 引導,也可省略連詞 wenn,將變位動詞放在句首。
非現實的條件放在句首,由非現實條件推導出的非現實的結果緊跟其後。譯為「如果……,那麼……」。
① 對現在或將來(用第二虛擬式現在時形式)
• Wenn Männer Kinder bekommen könnten, würden Frauen keine Kinder bekommen.(如果男人能生孩子的話,女人就不生孩子了。)
• Wenn Tiere sprechen könnten, könnten sich die Menschen mit den Tieren unterhalten.(如果動物也能說話,那麼人就能和動物交流。)
• Wäre der Computer klüger als die Menschen, hätten die Menschen ein großes Problem.(如果電腦比人更聰明,那麼人就有大問題了。)
• Wenn ich ein Auto hätte, könnten wir viel Zeit sparen.(如果我有一輛汽車,我們就能節省很多時間。)
• Wenn es auf dem Land bessere Schulen gäbe, könnten mehr Bauernkinder studieren.(如果農村有更好的學校,就會有更多的農村孩子能夠上大學。)
• Hätte ich viel Geld, würde ich ein Auto kaufen.(如果我有很多錢,我會買一輛汽車。)
• Wäre ich Bürgermeister, würde ich hier einen großen Park für die Bürger bauen lassen.(如果我是市長,我會讓人在這裡為市民建造一個大公園。)
• Könnte jeder Mensch für immer und ewig leben, würde die Erde übervölkert.(如果每個人都能長生不死,那麼地球會人口膨脹。)
• Würden Menschen kein Geld brauchen, müssten sie nicht fleißig arbeiten.(如果人們不需要錢,人們就不必努力工作。)
② 對過去(用 hätte/wäre + 第二分詞)
• Es war schlechtes Wetter. Wenn das Wetter schön gewesen wäre, wären wir noch eine Woche länger dort geblieben.(當時天氣很糟糕。要是天氣好的話,我們會在那兒多呆一個禮拜。)
• Wenn du auf mich gehört hättest, wäre nichts passiert.(要是你聽我的話,就什麼都不會發生了。)
• Wenn Frau Peng in den USA aufgewachsen wäre, würde sie gut Englisch sprechen.(如果彭女士是在美國長大的,那麼她的英語就會說得很好。)
• Wenn Frau Ding letztes Wochenende keine Überstunden gemacht hätte, hätte sie uns besucht.(如果丁女士上周末沒有加班的話,她就來看我們了。)
2. 表示非現實的願望
用於表達願望沒有實現或不太可能實現。可用 wenn 引導的條件句來表達,也可將變位動詞放在句首,句末用感嘆號。
句中常有語氣詞 doch、nur、bloß、doch nur 等加強語氣。
譯為「要是……就好了/多好啊!」
① 對現在或將來的願望(用第二虛擬式現在時形式)
• Ich kann nicht fliegen. → Wenn ich doch fliegen könnte! / Könnte ich doch fliegen!(我要是能飛該多好!)
• Ich habe keinen beruflichen Erfolg. → Wenn ich nur beruflichen Erfolg hätte! / Hätte ich nur beruflichen Erfolg!(要是我事業有成該多好!)
• Er ist sehr krank. Er wartet auf den Arzt. → Wenn der Arzt nur/doch käme! / Käme nur/doch der Arzt!(要是醫生來了就好了!)
• Ich bin nicht mehr jung. → Wenn ich doch jung wäre! / Wäre ich doch jung!(要是我還年輕該多好啊!)
• Ich muss jeden Tag 12 Stunden arbeiten. → Wenn ich jeden Tag doch nur 8 Stunden arbeiten müsste! / Müsste ich jeden Tag doch nur 8 Stunden arbeiten!(要是我每天只工作8個小時就好了!)
• Ich bin kein Vogel. → Wäre ich doch ein Vogel! / Wenn ich nur ein Vogel wäre!(我要是一隻鳥該多好!)
② 對過去的願望(用 hätte/wäre + 第二分詞)
• Ich habe das ihm gesagt. → Wenn ich das ihm nicht gesagt hätte! / Hätte ich das ihm nicht gesagt!(要是我沒有把這件事告訴他就好了!)
• Gestern Abend blieb er zu Hause. → Wenn er gestern Abend doch mit uns ins Konzert gefahren wäre!(要是他昨天晚上和我們一起去看音樂會就好了!)
3. 表示非現實的條件句
用於表達條件客觀不存在或與現實相反。可用 wenn 引導,也可省略連詞 wenn,將變位動詞放在句首。
非現實的條件放在句首,由非現實條件推導出的非現實的結果緊跟其後。譯為「如果……,那麼……」。
① 對現在或將來(用第二虛擬式現在時形式)
• Wenn Männer Kinder bekommen könnten, würden Frauen keine Kinder bekommen.(如果男人能生孩子的話,女人就不生孩子了。)
• Wenn Tiere sprechen könnten, könnten sich die Menschen mit den Tieren unterhalten.(如果動物也能說話,那麼人就能和動物交流。)
• Wäre der Computer klüger als die Menschen, hätten die Menschen ein großes Problem.(如果電腦比人更聰明,那麼人就有大問題了。)
• Wenn ich ein Auto hätte, könnten wir viel Zeit sparen.(如果我有一輛汽車,我們就能節省很多時間。)
• Wenn es auf dem Land bessere Schulen gäbe, könnten mehr Bauernkinder studieren.(如果農村有更好的學校,就會有更多的農村孩子能夠上大學。)
• Hätte ich viel Geld, würde ich ein Auto kaufen.(如果我有很多錢,我會買一輛汽車。)
• Wäre ich Bürgermeister, würde ich hier einen großen Park für die Bürger bauen lassen.(如果我是市長,我會讓人在這裡為市民建造一個大公園。)
• Könnte jeder Mensch für immer und ewig leben, würde die Erde übervölkert.(如果每個人都能長生不死,那麼地球會人口膨脹。)
• Würden Menschen kein Geld brauchen, müssten sie nicht fleißig arbeiten.(如果人們不需要錢,人們就不必努力工作。)
② 對過去(用 hätte/wäre + 第二分詞)
• Es war schlechtes Wetter. Wenn das Wetter schön gewesen wäre, wären wir noch eine Woche länger dort geblieben.(當時天氣很糟糕。要是天氣好的話,我們會在那兒多呆一個禮拜。)
• Wenn du auf mich gehört hättest, wäre nichts passiert.(要是你聽我的話,就什麼都不會發生了。)
• Wenn Frau Peng in den USA aufgewachsen wäre, würde sie gut Englisch sprechen.(如果彭女士是在美國長大的,那麼她的英語就會說得很好。)
• Wenn Frau Ding letztes Wochenende keine Überstunden gemacht hätte, hätte sie uns besucht.(如果丁女士上周末沒有加班的話,她就來看我們了。)
4. 表示非現實的比較
用於表達與實際情況不符或完全相反。常用「so tun, als ob …」或「als …」結構,譯為「就好像……似的」。
不管主句用的是何種時態,在從句中出現「hätte/wäre + 第二分詞」的形式,則說明該動作先於主句中的動作發生。
① 對現在或將來的比較
• Er ist nicht Chef. Er tut nur/bloß so, als ob er Chef wäre.(他這麼做,就好像他是老闆似的。)
• Er tut nur so, als ob er mein alter Freund wäre.(他裝得就像是我的老朋友似的。)
• Sie tut so, als ob sie keine Lust dazu hätte.(她裝出一副對此毫無興趣的樣子。)
• Du tust nur so, als ob du Lehrer wärst.(你只是裝得像個老師。)
• Er tut nur so, als ob ihm das Haus und Garten gehören würden.(他裝得好像這棟房子和花園是他的一樣。)
② 對過去的比較
• Er tut so, als ob er nichts davon gewusst hätte.(他裝作對此一無所知。)
• Er tat so, als wäre er jahrelang in Deutschland gewesen.(他裝得像是在德國呆了很多年似的。)
5. 表示「如果我是她/他的話」(an seiner Stelle)
用於表達在他人所處的情況下自己會怎麼做,表示一種假設性的建議或看法。
• An seiner Stelle würde ich die faule Eva aber nicht heiraten.(我要是他的話才不會娶那個懶惰的Eva。)
• An ihrer Stelle würde ich den dummen Adam aber nicht heiraten.(我要是她的話才不會嫁那個愚蠢的Adam。)
• An deiner Stelle würde ich das ihm nicht sagen.(如果我是你的話,我不會把這件事告訴他。)
• An seiner Stelle würde ich das anders machen.(如果我是他的話,我不會這麼做的。)