设置 | 登录 | 注册

作者共发了271篇帖子。

【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语

119楼 圆环之理 2024-7-6 14:37
原文:What a splendid idea this Christmas sounds fun
译文:好主意! 听起来圣诞节很有趣
【splendid】是【杰出的】的意思
120楼 圆环之理 2024-7-6 14:37
有了台词文本以后的确比边看电影边一个字一个字输入进去效率高多了,感谢啊啊是谁都对
121楼 圆环之理 2024-7-6 14:39
原文:I fully endorse it let's try it at once
译文:我很赞成  现在就来开始
【endorse】是【赞成、认可】的意思
122楼 圆环之理 2024-7-6 14:53
原文:And I've also heard it told that he's something to behold
译文:我也听见别人说他有引人注意的点

【behold】是注视的意思,作为命令式可以表示【看啊!】

123楼 圆环之理 2024-7-6 14:56
原文:Like a lobster huge and red
译文:他又大又红像只龙虾
【lobster】指的是【龙虾】
124楼 圆环之理 2024-7-6 15:17
原文:When he sets out to slay with his rain gear on, carting bulging sacks with his big great arms
译文:当他穿着雨具出发杀人时,载了一大袋东西,用他粗大的臂膀
【set out】的意思是【出发】

【gear】有【用具、衣服】的意思

【cart】是用马车载运

【bulge】是【膨胀】

圆环之理话说你这样描述圣诞老人,别人不误解才怪呢(
125楼 圆环之理 2024-7-8 14:52
原文:He flies into a fog like a vulture in the sky
译文:他驾雪橇飞进雾中,像天空的秃鹰一般
【vulture】是秃鹰
126楼 圆环之理 2024-7-8 14:54
原文:And they call him...Sandy Claws
译文:我们叫他...圣诞老人
【Sandy】是【多沙的】

(话说杰克从来没叫对过圣诞老人的名字,圣诞老人叫Santa Claus)

127楼 圆环之理 2024-7-8 14:56
原文:You've poisoned me for the last time, you wretched girl!
译文:你别想再对我下毒了,卑鄙的女孩
【wretched】是【卑鄙的】
128楼 圆环之理 2024-7-8 15:04
原文:Come on into the lab and well get you all fixed up
译文:上来实验室,我帮你准备好一切
【fix up】指的是【安排、提供】

内容转换:

回复帖子
内容:
用户名: 您目前是匿名发表。
验证码:
看不清?换一张
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手机版] [桌面版]
除非另有声明,本站采用知识共享署名-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。