設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了269篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

119樓 圆环之理 2024-7-6 14:37
原文:What a splendid idea this Christmas sounds fun
譯文:好主意! 聽起來聖誕節很有趣
【splendid】是【傑出的】的意思
120樓 圆环之理 2024-7-6 14:37
有了台詞文本以後的確比邊看電影邊一個字一個字輸入進去效率高多了,感謝啊啊是誰都對
121樓 圆环之理 2024-7-6 14:39
原文:I fully endorse it let's try it at once
譯文:我很贊成  現在就來開始
【endorse】是【贊成、認可】的意思
122樓 圆环之理 2024-7-6 14:53
原文:And I've also heard it told that he's something to behold
譯文:我也聽見別人說他有引人注意的點

【behold】是注視的意思,作為命令式可以表示【看啊!】

123樓 圆环之理 2024-7-6 14:56
原文:Like a lobster huge and red
譯文:他又大又紅像只龍蝦
【lobster】指的是【龍蝦】
124樓 圆环之理 2024-7-6 15:17
原文:When he sets out to slay with his rain gear on, carting bulging sacks with his big great arms
譯文:當他穿着雨具出發殺人時,載了一大袋東西,用他粗大的臂膀
【set out】的意思是【出發】

【gear】有【用具、衣服】的意思

【cart】是用馬車載運

【bulge】是【膨脹】

圆环之理話說你這樣描述聖誕老人,別人不誤解才怪呢(
125樓 圆环之理 2024-7-8 14:52
原文:He flies into a fog like a vulture in the sky
譯文:他駕雪橇飛進霧中,像天空的禿鷹一般
【vulture】是禿鷹
126樓 圆环之理 2024-7-8 14:54
原文:And they call him...Sandy Claws
譯文:我們叫他...聖誕老人
【Sandy】是【多沙的】

(話說傑克從來沒叫對過聖誕老人的名字,聖誕老人叫Santa Claus)

127樓 圆环之理 2024-7-8 14:56
原文:You've poisoned me for the last time, you wretched girl!
譯文:你別想再對我下毒了,卑鄙的女孩
【wretched】是【卑鄙的】
128樓 圆环之理 2024-7-8 15:04
原文:Come on into the lab and well get you all fixed up
譯文:上來實驗室,我幫你準備好一切
【fix up】指的是【安排、提供】

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。