設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了269篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

129樓 圆环之理 2024-7-8 15:18
You can come out now if you promise to behave.
答應我聽話就放你出來

130樓 圆环之理 2024-7-8 15:19
原文:You can come out now if you promise to behave.
譯文:答應我聽話就放你出來

【behave】是【表現良好】

131樓 圆环之理 2024-7-8 15:27
原文:Something's up with Jack
譯文:傑克不對勁

這裏的【up】應該是指出事了,和【what's up】里的up應該是一個意思

132樓 圆环之理 2024-7-8 15:40
原文:He's all alone up there, locked away inside
譯文:他一人在上面,鎖在塔中間
【lock away】是【關起來】的意思
133樓 圆环之理 2024-7-8 15:44
原文:Christmastime is buzzing in my skull
譯文:聖誕節把我頭搞昏眩
【buzz】是【發出嗡嗡聲】
134樓 圆环之理 2024-7-26 18:08
原文:There's so many things I cannot grasp
譯文:好多事我不明了

【grasp】有【理解】的意思

135樓 圆环之理 2024-7-26 18:13
原文:When I think I've got it then at last, through my bony fingers it does slip
譯文:當我以為我都已知道,答案又不經意地溜掉

【slip】最主要的意思就是【開溜】,英英解釋可以參考【To move smoothly, easily, and quietly】或【To escape, as from a grasp, fastening, or restraint】

136樓 圆环之理 2024-7-26 18:17
原文:Like a snowflake in a fiery grip, something here I'm not quite getting, though I try I keep forgetting
譯文:像雪花在手終會溶消,有些事我仍不了解,雖努力但仍忘卻
【fiery】是【fire】的形容詞形式,意思是熱烈的

【grip】是緊握

137樓 圆环之理 2024-7-26 18:25
原文:Like a memory long since past, here in an instant gone in a flash
譯文:像過去的事,記不真切,一下子就煙消雲滅
【long since】是【早就】

【in a flash】是【轉瞬,一瞬間】

138樓 圆环之理 2024-7-26 18:29
原文:In these little bric-a-brac, a secret waiting to be cracked
譯文:在這些道具中,有個秘密要去解
【bric-a-brac】是【小擺設,小古董】,英英解釋可以參考【Small, usually ornamental objects valued for their antiquity, rarity, originality, or sentimental associations】

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。