設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了269篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

139樓 圆环之理 2024-7-26 18:32
原文:These dolls and toys confuse me so, confound it all I love it though
譯文:這些洋娃娃、小玩具讓我迷惑,讓我頭腦混亂,但我真喜愛
【confound】是【讓……迷惑】的意思
140樓 圆环之理 2024-7-26 18:40
原文:I know the Christmas carols all by heart, my skulls so full It's tearing me apart
譯文:我完全熟記聖誕頌歌,我腦子超載了,快要爆炸了
【carol】是【頌歌】,而且是特指【聖誕頌歌】

【by heart】是【熟記】

141樓 圆环之理 2024-7-26 18:43
接下來一句話,【So hard to put my bony finger on】,有點不太懂為什麼這句話可以翻譯成【很難明白到底哪裏有問題】
圆环之理回復 @啊啊是誰都對:好像的確是,TheFreeDictionary顯示put (one's) finger on的意思是To remember; recall
142樓 圆环之理 2024-7-26 18:51
(這一段劇情里,萬聖鎮的鬼王傑克在研究聖誕節,但是卻沒有研究出個名堂來)
143樓 圆环之理 2024-7-26 18:54
原文:Like music drifting in the air, invisible but everywhere
譯文:像空中有音樂流連,雖看不見,卻在身邊
【drift】是【漂移】的意思,英英解釋可以參考【To proceed or move unhurriedly or aimlessly】
144樓 圆环之理 2024-7-26 18:59
原文:Eureka! This year... Christmas will be ours!
譯文:我成功了! 今年,聖誕節是我們的!
【eureka】是【尤里卡】或【有了】,是用來歡呼成功的話,可以參考英英解釋【Used to express triumph upon finding or discovering something】
圆环之理回復 @啊啊是誰都對:我記得文明6里就有尤里卡機制
圆环之理回復 @圓環之理:尤里卡在文明6里指的是通過完成某些特定條件或任務,來加速科技或文化研究進程的一種機制
145樓 圆环之理 2024-7-26 19:00
從這裏開始,傑克決定由萬聖鎮來辦一次聖誕節
146樓 圆环之理 2024-9-2 13:21
原文:Their construction should be exceedingly simple, I think.
譯文:這個構造應該很簡單
【exceedingly】指的是【非常,極其】,英英解釋是【To an advanced or unusual degree; extremely.】
147樓 圆环之理 2024-9-2 13:24
原文:How horrible our Christmas will be. No! How jolly!
譯文:我們的聖誕會很恐怖!不,會很愉快
【jolly】是【愉快】的意思
148樓 圆环之理 2024-9-2 13:26
原文:The job I have for you is top secret. It requires craft, cunning, mischief.
譯文:我給你們一項最機密任務,要技術,要靈巧,要惡毒
【cunning】是【巧妙的】的意思

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。