設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了269篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

109樓 圆环之理 2024-7-6 13:32
原文:Call a town meeting and I'll tell everyone all about it!
譯文:召開市民大會  我會告訴大家
【town meeting】是【市民大會】

在美國,市民大會是美國競選者與當地選民保持接觸和交流意見的形式之一。市民大會也叫市政廳會議,是一種非正式的民眾集會

110樓 圆环之理 2024-7-6 13:50
原文:All around things to tantalize my brain
譯文:(聖誕節鎮裏的)所有的東西都吸引着我
【tantalize】是【引誘】的意思,英英解釋是To excite by exposing something desirable that remains or is made difficult or impossible to obtain
111樓 圆环之理 2024-7-6 13:50
從這裏開始,傑克向萬聖節鎮的居民介紹自己在聖誕節鎮的所見所聞,想要組織手下搞聖誕節
112樓 圆环之理 2024-7-6 14:05
原文:It's a world unlike anything I've ever seen.And as hard as I tried I can't seem to describe.Like a most improbable dream
譯文:那是我從未見過的事物,我想盡辦法也難以描述,像一場妙不可言的夢境
【improbable】是【不像真的】的意思,可以參考英英解釋Unlikely to take place or be true
113樓 圆环之理 2024-7-6 14:12
原文:The whole thing starts with a box  A box! Is it steel?  Are there locks? Is it filled with a pox?
譯文:禮物要放在盒子裏,盒子裏!是鐵的嗎?  鎖住了嗎?裝滿水痘嗎?

【pox】是一種常見的皮膚病,指的是【痘】【疹】

114樓 圆环之理 2024-7-6 14:12
這裏傑克開始給萬聖節鎮的居民展示聖誕節鎮的溫馨,比如互送禮物
圆环之理可惜很多Halloween Town里的鬼怪根本理解不了什麼叫「溫馨」
115樓 圆环之理 2024-7-6 14:17
原文:A pox! How delightful, a pox!
譯文:真好,裝了水痘
【delightful】是【令人非常高興的】的意思,從釋義上來看,這個詞彙所描述的「讓人高興」的程度應該比較高

拓展:

delight是使……高興的意思

有個詞組叫take delight in,意思是以……為樂

116樓 圆环之理 2024-7-6 14:21
原文:And the whole things topped with a bow
譯文:用個蝴蝶結綁起來
【top】這個我們已經很熟悉了的詞彙其實也有動詞用法,在這裏指的是【給……加頂】
117樓 圆环之理 2024-7-6 14:26
原文:Is it rotted and covered with gook
譯文:是不是爛了爬滿了蟲
【gook】這個詞彙,英漢詞典給出的解釋是【對韓國人、日本人、菲律賓人的蔑稱】,的確有這個用法,但是在這句話中英英詞典給出的解釋才是正確的,那就是【a messy sticky substance; muck】,也就是骯髒粘稠的物質
圆环之理英英詞典里也說這個詞彙有Used as a disparaging term for a person of East Asian birth or descent的意思,不過【東亞】似乎並不僅僅局限於【韓國、日本、菲律賓】吧?不知道這個蔑稱是哪個國家的人創造的
118樓 圆环之理 2024-7-6 14:33
原文:Small toys, do they bite? Or explode in the sack?  Do they snap? Perhaps they just spring out and scare girls and boys?
譯文:玩具? 會咬人嗎?或彈出來?  或在袋中爆炸?也許是跳出來嚇小孩?
【snap】指的是【突然發出噼啪聲】,所以的確可以解釋為【爆炸】

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。