原文:All
around things to tantalize my brain 譯文:(聖誕節鎮裡的)所有的東西都吸引著我
【tantalize】是【引誘】的意思,英英解釋是To excite by exposing something desirable that remains or is made difficult or impossible to obtain
原文:It's
a world unlike anything I've ever seen.And
as hard as I tried I can't seem to describe.Like
a most improbable dream
譯文:那是我從未見過的事物,我想盡辦法也難以描述,像一場妙不可言的夢境
【improbable】是【不像真的】的意思,可以參考英英解釋Unlikely to take place or be true
原文:Is
it rotted and covered with gook 譯文:是不是爛了爬滿了蟲
【gook】這個詞彙,英漢詞典給出的解釋是【對韓國人、日本人、菲律賓人的蔑稱】,的確有這個用法,但是在這句話中英英詞典給出的解釋才是正確的,那就是【a messy sticky substance; muck】,也就是骯髒粘稠的物質
圆环之理:英英詞典里也說這個詞彙有Used as a disparaging term for a person of East Asian birth or descent的意思,不過【東亞】似乎並不僅僅局限於【韓國、日本、菲律賓】吧?不知道這個蔑稱是哪個國家的人創造的
原文:Small
toys, do they bite? Or explode in the sack? Do they snap? Perhaps they just spring out and scare girls and boys? 譯文:玩具? 會咬人嗎?或彈出來? 或在袋中爆炸?也許是跳出來嚇小孩?
【snap】指的是【突然發出噼啪聲】,所以的確可以解釋為【爆炸】