設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了269篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

149樓 圆环之理 2024-9-2 13:27
從這裡開始,鬼王傑克安排烏基布基(萬聖鎮裡的另一強大的鬼怪,是本劇中的反派)手下的三個惡作劇高手——Lock,Shock和Barrel去綁架聖誕老人
150樓 圆环之理 2024-9-2 13:31
原文:And one more thing. Leave that no-account Oogie Boogie out of this!
譯文:還有一件事,別扯上那無賴烏基布基
這裡值得一講的詞組是【no-account】,指的是【不中用的人】,英英解釋是【Worthless; good-for-nothing】

但是電影中的烏基布基並不是「沒有任何能力」的人,他只是一個惡棍而已

151樓 圆环之理 2024-9-2 13:33
原文:I want to do it! Let's draw straws
譯文:我想負責做這件事!我們抽籤決定誰去做
剛剛才知道【抽籤】的英語是【draw straws】
152樓 圆环之理 2024-9-2 13:34
從這裡開始神曲上線——Kidnap the Sandy Claws
153樓 圆环之理 2024-9-2 13:47
原文:First were going to set some bait inside a nasty trap and wait
譯文:首先將餌放入陷阱在一旁等待

【bait】是【魚餌】的意思,我記得英語版模擬人生3里用的就是這個詞

【nasty】有【困難的】或【危險的】的意思,可以參考英英解釋【Exasperatingly difficult to solve or handle】或【Painful or dangerous; grave】

154樓 圆环之理 2024-9-2 14:07
家裡網絡有時好有時不好
155樓 圆环之理 2024-9-2 14:21
家裡網絡實在不太好,回來再繼續
156樓 圆环之理 2024-9-2 22:11
然後我又有一句話得求助侃吧各位了,【When he comes a-sniffing we will snap the trap and close the gate】,譯文【When he comes a-sniffing we will snap the trap and close the gate】,我不懂其中的【a-sniffing】是一個什麼用法

圆环之理回復 @啊啊是誰都對:啊對不起複製粘貼錯了,我這就改
圆环之理等他一腳踏進陷阱門就關起來
圆环之理回復 @圓環之理:b站上電影裡寫的是【等他踏進陷阱我們就砍斷繩子將門關起來】
圆环之理回復 @啊啊是誰都對:似乎的確是,因為在原本電影裡在這一幕三個惡作劇小鬼拿一個籠子做了一番演示,就是把一根棒棒糖放在籠子裡作為誘餌,然後有一隻小蟲子聞到味道爬了進來,三個小鬼就迅速把籠子門關上
157樓 圆环之理 2024-9-2 22:15
原文:Let's pop him in a boiling pot and when hes done well butter him up
譯文:把他丟往熱鍋里,燙熟了再澆奶油
【butter up】在這裡解釋為【澆奶油】的意思,但這個詞組其實有【恭維、說好話】的意思我會亂說麼?
158樓 圆环之理 2024-9-2 22:26
原文:Then Mr. Oogie Boogie Man can take the whole thing over then
譯文:然後再叫烏基布基先生,接手再整這個人
【take over】是【接管】的意思

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。