 |
180樓
圆环之理
2024-11-5 15:18
原文:Snakes
and mice get wrapped up so nice, with spider legs and pretty bows 譯文:拐杖和老鼠,包裝得真好,有蜘蛛腳和美麗蝴蝶結
【wrap up】指的是「包起來」
|
 |
181樓
圆环之理
2024-11-5 15:21
原文:(鬼怪)See
how I transform this old rat iinto a most delightful hat. (傑克)My compliments from me to you on this your most intriguing hat 譯文:看我把這死老鼠如何變成新帽子!我稱讚你,做出如此有創意的帽子
【intriguing】是【有迷惑力的】
|
 |
182樓
圆环之理
2024-11-5 15:25
原文:Consider,
though this substitute, a bat in place of this old rat. No, no, no. Now that's all wrong.This thing will never make a present, its been dead for much too long 譯文:仔細想想,儘管你用蝙蝠來代替這死老鼠,但是……不,全錯了,這不能當禮物,這死了太久了! 【substitute】是【替代】 【in place of】是【代替】,是用這個詞組之前的那樣事物來代替of之後的那個事物
|
 |
183樓
圆环之理
2024-11-5 15:25
(話說你就沒想過,哪怕死了沒多久的老鼠也不能當禮物嗎)
|
 |
184樓
圆环之理
2024-11-17 21:18
原文:So
ring the bells and celebrate, cause
when the full moon starts to climb, we'll all sing out: It's Christmastime! 譯文:讓我們敲起鍾響來歡慶,因為當滿月爬上天時,我們齊聲唱:聖誕節到了 我個人覺得【The full moon starts to climb】這句話寫得挺好的
|
 |
185樓
圆环之理
2024-11-17 21:20
原文:You're
right. Something is missing. But what? I've got the beard, the coat, the boots, the belt 譯文:你說得對,我覺得我是少了什麼,是什麼呢? 有鬍子,外套,靴子,皮帶 原諒我英語不好,之前不知道【beard】是【鬍鬚】的意思
|
 |
186樓
圆环之理
2024-11-17 21:20
在這裡Jack準備自己的聖誕老人服裝
|
 |
187樓
圆环之理
2024-11-17 21:23
原文:Jack!
Jack! This time we bagged him. This time we really did. 譯文:傑克,這次真的捉到了,這次真的捉到了!
【bag】這裡作動詞用,表示【把……裝入袋中】 (三個小鬼綁架聖誕老人是用袋子把聖誕老人綁過來)
|
 |
188樓
圆环之理
2024-11-17 21:26
原文:Oh,
Sandy Claws in person! What a pleasure to meet you. Wh...Why, you have hands!You don't have claws at all. What? 譯文:生蛋老人本人,很高興見到你,等等,為什麼……你有手,不是爪子?什麼? (總是把Santa Claus叫成Sandy Claws帶來的後果)
【in person】是【親自】的意思
|
 |
189樓
圆环之理
2024-11-17 21:28
原文:Wh...Wha... (傑克對聖誕老人說)Consider this a vacation, Sandy, a reward. It's your turn to take it easy. 譯文:什...當做放假吧 給自己獎勵一下,你該休息休息的!
我現在才知道【take easy】是【放輕鬆】的意思
|