設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了269篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

220樓 圆环之理 2024-11-27 18:59
這個時候傑克自己還不知道自己做了什麼,還以為人們會感謝他
221樓 圆环之理 2024-11-27 19:01
原文:Look, Zero, searchlights! They're celebrating! They're thanking us for doing such a good job.
譯文:看!零零!探照燈!他們在慶祝!在謝謝我們做的好事!
【searchlight】是探照燈,英英解釋【An apparatus containing a light source and a reflector for projecting a high-intensity beam of approximately parallel rays of light】
222樓 圆环之理 2024-11-27 19:03
原文:Whoa! Careful down there! You almost hit us! It's okay, Zero! Head higher!
譯文:下面的小心點,你們差點打到我們!沒關係,零零,往高一點帶路
原來【head】有【朝……方向帶路】的意思
223樓 圆环之理 2024-11-27 19:05
在萬聖節鎮的另一邊,在烏基布基這裡,烏基布基在折磨真正的聖誕老人,而莎莉悄悄潛入進來試圖救走聖誕老人
224樓 圆环之理 2024-11-27 19:07
原文:Tickle, tickle, tickle! What? You try to make a dupe out of me?
譯文:抓癢癢,抓癢癢,抓癢癢!什麼? 你想耍我
【tickle】表示抓癢癢,英英解釋To touch (the body) lightly so as to cause laughter or twitching movements

【dupe】作為動詞時有欺騙的意思

225樓 圆环之理 2024-11-27 19:08
結果,傑克在高空中被人類用一發大炮打下來了
226樓 圆环之理 2024-11-27 19:11
原文:I knew this Christmas thing was a bad idea. I felt it in my gut.
譯文:我就知道聖誕節這玩意不好,我打從心裡覺得
(這句話似乎是那個見人說人話見鬼說鬼話的市長說的,感覺這部電影中這個市長一直在作為被嘲諷的對象)

【feel in my gut】指的是憑直覺認為,而gut是腸道

PS:現代科學其實還真證明了,腸道內細菌的活動會影響人的思維、情緒和想法

圆环之理有興趣可以看看這個帖子https://zh.purasbar.com/post.php?t=29781的第六樓
227樓 圆环之理 2024-11-27 19:13
傑克被擊落了,萬聖節鎮和人類世界都在哀嘆,萬聖鎮的居民在哀嘆傑克被炸成碎片,而人類世界則在哀嘆今年的聖誕節不得不取消
228樓 圆环之理 2024-11-27 19:16
原文:(傑克說)How could I, be so blind, all is lost, where was I, spoiled all
譯文:我怎麼如此盲目,一切都完了,我在哪,我把一切全毀了
【spoil】指的是毀掉,其實spoil還可以表示溺愛

另外,spoil其實還有劇透的意思

229樓 圆环之理 2024-11-27 19:18
原文:In a million years they'll find me only dust and a plaque that reads: Here lies poor old Jack
譯文:百萬年後他們找到我,只有一片塵土和一塊牌子,上面寫著:這裡躺著可憐的老傑克

【plaque】表示【牌子、匾】

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。