設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了269篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

190樓 圆环之理 2024-11-17 21:36
原文:Just a second, fellas. 
譯文:等一下,各位

【fella】是俚語中夥計,小伙子的意思

191樓 圆环之理 2024-11-17 21:39
然後聖誕老人就被綁到烏基布基那裡去了,而烏基布基是萬聖節鎮最為邪惡的存在
192樓 圆环之理 2024-11-17 21:42
原文:I might just split a seam now if I don't die laughin first
譯文:我笑掉大牙了,快笑死了
【split】是【劈開】

【seam】是【縫】

註:烏基布基這隻鬼怪的構成是一個麻袋裡面套了很多隻蟲,麻袋上面有一個人的臉,所以他形容自己哈哈大笑才會說成【劈開一條縫】

193樓 圆环之理 2024-11-17 21:44
原文:Mr. Oogie Boogie says theres trouble close at hand. You better pay attention now
譯文:當布基先生說,你麻煩來了,你最好聽清楚
【at hand】表示【即將來臨】
194樓 圆环之理 2024-11-17 21:47
原文:Release me now or you must face the dire consequences. The children are expecting me so please, come to your senses
譯文:放開我,否則後果很嚴重,孩子們在等著我,糊塗事你可別做!
【dire】是【可怕的,恐怖的】

【come to one's senses】是【恢復理智】

195樓 圆环之理 2024-11-17 21:48
原文:I'm drownin in my tears
譯文:我快笑死了

我覺得【I'm drownin in my tears】這句話寫得很好,我要溺死在我的淚水中了

196樓 圆环之理 2024-11-17 21:52
原文:It's much more fun I must confess. With lives on the line. Not mine, of course But yours, old boy
譯文:太好玩了,我得承認,生命就在賭局上,當然不是我的命,是你的命
【on the line】是【處於危險中】
197樓 圆环之理 2024-11-17 21:53
原文:Release me fast, or you will have to answer for this heinous act
譯文:快放開我,否則你要為你的罪過負責!

【heinous】表示【極惡的,可恥的】

198樓 圆环之理 2024-11-17 21:55
原文:Oh, brother, you're somethin'. You put me in a spin
譯文:老兄,你太好笑,真讓我受不了!
【You are something】可以翻譯為「你真了不起」或「你真有兩下子」,表示對某人的讚賞或肯定,但這裡很明顯是陰陽怪氣的意思

【in a spin】是【感到驚慌失措、摸不著頭腦】

199樓 圆环之理 2024-11-17 22:00
接下來一句話,【You haven't got a prayer】,譯為【禱告也無用處】,我不太懂這個地方是一個什麼語法點,不知道各位是否願意解釋一下,感謝
圆环之理我是真的不知道

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。