 |
190樓
圆环之理
2024-11-17 21:36
原文:Just
a second, fellas. 譯文:等一下,各位 【fella】是俚語中夥計,小伙子的意思
|
 |
191樓
圆环之理
2024-11-17 21:39
然後聖誕老人就被綁到烏基布基那裡去了,而烏基布基是萬聖節鎮最為邪惡的存在
|
 |
192樓
圆环之理
2024-11-17 21:42
原文:I
might just split a seam now if I don't die laughin first 譯文:我笑掉大牙了,快笑死了
【split】是【劈開】 【seam】是【縫】 註:烏基布基這隻鬼怪的構成是一個麻袋裡面套了很多隻蟲,麻袋上面有一個人的臉,所以他形容自己哈哈大笑才會說成【劈開一條縫】
|
 |
193樓
圆环之理
2024-11-17 21:44
原文:Mr.
Oogie Boogie says theres trouble close at hand. You better pay attention now 譯文:當布基先生說,你麻煩來了,你最好聽清楚
【at hand】表示【即將來臨】
|
 |
194樓
圆环之理
2024-11-17 21:47
原文:Release
me now or you must face the dire consequences. The children are expecting me so please, come to your senses 譯文:放開我,否則後果很嚴重,孩子們在等著我,糊塗事你可別做!
【dire】是【可怕的,恐怖的】 【come to one's senses】是【恢復理智】
|
 |
195樓
圆环之理
2024-11-17 21:48
原文:I'm
drownin in my tears 譯文:我快笑死了 我覺得【I'm drownin in my tears】這句話寫得很好,我要溺死在我的淚水中了
|
 |
196樓
圆环之理
2024-11-17 21:52
原文:It's
much more fun I must confess. With lives on the line. Not mine, of course But yours, old boy 譯文:太好玩了,我得承認,生命就在賭局上,當然不是我的命,是你的命
【on the line】是【處於危險中】
|
 |
197樓
圆环之理
2024-11-17 21:53
原文:Release
me fast, or you will have to answer for this heinous act 譯文:快放開我,否則你要為你的罪過負責! 【heinous】表示【極惡的,可恥的】
|
 |
198樓
圆环之理
2024-11-17 21:55
原文:Oh,
brother, you're somethin'. You put me in a spin 譯文:老兄,你太好笑,真讓我受不了!
【You are something】可以翻譯為「你真了不起」或「你真有兩下子」,表示對某人的讚賞或肯定,但這裡很明顯是陰陽怪氣的意思 【in a spin】是【感到驚慌失措、摸不著頭腦】
|
 |
199樓
圆环之理
2024-11-17 22:00
接下來一句話,【You
haven't got a prayer】,譯為【禱告也無用處】,我不太懂這個地方是一個什麼語法點,不知道各位是否願意解釋一下,感謝
|