設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了269篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

230樓 圆环之理 2024-11-28 15:57
原文:Well, how could they, that all I ever wanted was to bring them something great, why does nothing ever turn out like it should
譯文:他們怎麼會了解,我只想讓他們快樂開心,為什麼事情總不是我想的
【turn out】指的是【最終證明是】
231樓 圆环之理 2024-11-28 15:59
原文:Well, what the heck, I went and did my best
譯文:去它的,我盡力做了該做的
【what the heck】表示略微煩惱或吃驚,可以譯為真見鬼,heck是hell的委婉說法 
232樓 圆环之理 2024-11-28 16:14
原文:And, by God I really tasted something swell
譯文:上帝哪,我真的嘗到了甜美

【swell】指的是膨脹

233樓 圆环之理 2024-11-28 16:15
傑克意識到了自己的錯誤,並且重新振作了起來
234樓 圆环之理 2024-11-28 16:16
原文:I am the Pumpkin King Ha-ha-ha! And I just can't wait until next Halloween. Cause I've got some new ideas that will really make them scream! And, by God, I'm really going to give it all my might
譯文:我是南瓜王,我等不及想過下個萬聖節,因為我有了新點子,可讓人真的嚇破膽。上帝呀!我真的要盡全力
【might】是力量
235樓 圆环之理 2024-11-28 16:17
接下來傑克要去烏基布基那裡救聖誕老人
236樓 圆环之理 2024-11-28 16:21
原文:(烏基布基對莎莉)What's that you said about luck, rag doll?
譯文:你剛說什麼算帳,小姑娘?
(之前莎莉嘗試去救聖誕老人沒成功,反而自己也身陷囹圄)

【rag】指的是破布,而【rag doll】是布娃娃

237樓 圆环之理 2024-11-28 16:23
原文:(烏基布基)Looks like I won the jackpot!
譯文:我看樣子是贏了
(烏基布基是一個賭徒)

【jackpot】表示頭彩

238樓 圆环之理 2024-11-28 16:26
原文:Bumpy sleigh ride, Jack?
譯文:這活不好干吧  傑克

【bumpy】是崎嶇不平的,引申為困難

【sleigh】是雪橇

圆环之理這句話是傑克把莎莉和聖誕老人都救出來以後,莎莉對傑克說的
239樓 圆环之理 2024-11-28 16:29
原文:The next time you get the urge to take over someone elses holiday I'd listen to her. Shes the only one who makes any sense around this insane asylum!
譯文:下次你想去玩別人的節日,聽聽她的勸!她是這瘋人院唯一講理的人

【make sense】是合情合理,話說其實德語裡的表達【Sinn machen】也是同樣結構,不知道是誰抄誰的

【asylum】是收容所的意思

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。