設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了269篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

210樓 圆环之理 2024-11-20 23:52
原文:My dearest Jack. Oh, how I hope my premonition is wrong.
譯文:我最親愛的傑克,我多希望我的預感錯了

【premonition】是預告,徵兆

211樓 圆环之理 2024-11-20 23:53
原文:I sense there『s something in the wind
譯文:我感到事情不對勁

【something in the wind】表示有什麼事情即將來臨

212樓 圆环之理 2024-11-20 23:55
原文:What will become of my dear friend
譯文:我親愛的朋友會怎樣
剛剛才知道原來【become of】有【發生】的意思
213樓 圆环之理 2024-11-20 23:57

原文:And will we ever end up together

譯文:我們會終於在一起嗎

註:這裡是Sally在想自己能不能和Jack在一起

【end up】指的是以……為結局

以前我看到這個短語的時候經常一頭霧水

214樓 圆环之理 2024-11-20 23:59
接下來,傑克開始到處發禮物,但是裡面的東西全都是嚇人玩具,引起了人們的恐慌,甚至選擇了報警
215樓 圆环之理 2024-11-21 00:01
原文:That's all right.I have a special present for you anyway. There you go, sonny.
譯文:沒關係  我送你個特別的禮物,拿去吧孩子
【anyway】是無論如何

【sonny】是口語中對於小孩子的暱稱,大概相當於【寶貝】

216樓 圆环之理 2024-11-21 00:02
原文:You're welcome, one and all!
譯文:別客氣,所有的人!
【one and all】指【所有的人】
217樓 圆环之理 2024-11-27 18:49
原文:Where'd you spot him? Fast as we can, maam. Police. I know, I know, a skeleton. Keep calm.
譯文:你在哪看見他?我們會儘快趕去!警局,我知道,一個骷髏人

【spot】還有【看出,認出】的意思

【ma'am】是【madam】的另一種寫法

218樓 圆环之理 2024-11-27 18:54
原文:Reports are pouring in from all over the globe that an impostor is shamelessly impersonating Santa Claus, mocking and mangling this joyous holiday.
譯文:到處有人報案,一名無恥的騙子假冒聖誕老人毀了這個節日
【pour in】表示【洶湧而入】,這裡用來表示這類報導多

【imposter】是冒名頂替者、騙子

【impersonate】是假冒

雖然大多數時候【mock】表示嘲笑,但是也有模仿的意思

【mangle】是【亂砍、毀滅】,英英解釋可以參考To ruin or spoil through ineptitude or ignorance

219樓 圆环之理 2024-11-27 18:58
原文:Authorities assure us that at this moment military units are mobilizing to stop the perpetrator of this heinous crime.
譯文:有關單位宣稱軍隊已出動阻止這名行兇者
【authority】指的是有關當局的意思

【perpetrator】是做壞事者,行兇者,動詞是perpetrate

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。