 |
129樓
圆环之理
2024-7-8 15:18
You
can come out now if you promise to behave.
答應我聽話就放你出來
|
 |
130樓
圆环之理
2024-7-8 15:19
原文:You
can come out now if you promise to behave. 譯文:答應我聽話就放你出來 【behave】是【表現良好】
|
 |
131樓
圆环之理
2024-7-8 15:27
原文:Something's
up with Jack 譯文:傑克不對勁 這裡的【up】應該是指出事了,和【what's up】里的up應該是一個意思
|
 |
132樓
圆环之理
2024-7-8 15:40
原文:He's
all alone up there, locked away inside 譯文:他一人在上面,鎖在塔中間
【lock away】是【關起來】的意思
|
 |
133樓
圆环之理
2024-7-8 15:44
原文:Christmastime
is buzzing in my skull 譯文:聖誕節把我頭搞昏眩
【buzz】是【發出嗡嗡聲】
|
 |
134樓
圆环之理
2024-7-26 18:08
原文:There's
so many things I cannot grasp 譯文:好多事我不明了 【grasp】有【理解】的意思
|
 |
135樓
圆环之理
2024-7-26 18:13
原文:When
I think I've got it then at last, through my bony fingers it does slip 譯文:當我以為我都已知道,答案又不經意地溜掉 【slip】最主要的意思就是【開溜】,英英解釋可以參考【To move smoothly, easily, and quietly】或【To escape, as from a grasp, fastening, or restraint】
|
 |
136樓
圆环之理
2024-7-26 18:17
原文:Like
a snowflake in a fiery grip, something here I'm not quite getting, though I try I keep forgetting 譯文:像雪花在手終會溶消,有些事我仍不了解,雖努力但仍忘卻
【fiery】是【fire】的形容詞形式,意思是熱烈的 【grip】是緊握
|
 |
137樓
圆环之理
2024-7-26 18:25
原文:Like
a memory long since past, here in an instant gone in a flash 譯文:像過去的事,記不真切,一下子就煙消雲滅
【long since】是【早就】 【in a flash】是【轉瞬,一瞬間】
|
 |
138樓
圆环之理
2024-7-26 18:29
原文:In
these little bric-a-brac, a secret waiting to be cracked 譯文:在這些道具中,有個秘密要去解
【bric-a-brac】是【小擺設,小古董】,英英解釋可以參考【Small, usually ornamental objects valued for their antiquity, rarity, originality, or sentimental associations】
|