設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了269篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

76樓 圆环之理 2024-5-8 18:01
到了這裡傑克已經來到了聖誕節城,並且被聖誕節的溫馨吸引住了
77樓 圆环之理 2024-5-8 18:06
原文:They're hanging mistletoe
譯文:他們在掛槲寄生
【mistletoe】是槲寄生


話說其實我直到現在才知道西方人在聖誕節在門口掛的那個像花圈一樣的東西是槲寄生(原諒我這個比喻不好)

這其實是西方聖誕節的傳統:

如有女子偶爾經過或站立於槲寄生懸掛的地方,旁邊的男子便可走上前去親吻她。西方人認為,這是兩性結合、多子多孫的預兆。這也與古代凱爾特人的風俗一致。他們相信,紅色的槲寄生果實是女性生命力的象徵;白色的果實則代表了男性的生殖力;它們共同代表了原始的大地母親

其實現在想到槲寄生,我的第一反應是植物大戰殭屍2里的槲寄生冰仙子

78樓 圆环之理 2024-5-8 18:10
原文:They kiss, why that looks so unique, inspired

譯文:他們親吻,為什麼那看上去那麼獨特,那麼讓人受鼓舞?

【inspired】是【受鼓舞的】的意思,這個詞是【inspire】的過去式,而這個動詞本身有【鼓舞、激發、啟發】的意思

79樓 圆环之理 2024-5-8 18:14
原文:They're gathering around to hear a story

譯文:他們聚集在一起聽故事

【gather around】的意思是聚集在一起

80樓 圆环之理 2024-5-8 18:16
原文:Roasting chestnuts on a fire

譯文:在火上烤栗子

【chestnut】就是我們在秋冬季常吃的栗子啦,Yummy~

81樓 圆环之理 2024-5-8 18:19
原文:In here they've got a little tree, how queer

譯文:這裡他們家有棵小樹,多奇怪啊!

【queer】是奇怪的意思

話說這個詞彙也有表示【同性戀者】的意思,看來以前的人還真是不待見同性戀啊

85樓 圆环之理 2024-5-27 22:38
原文:But look, there's nothing underneath. No ghouls, no witches here to scream and scare them or ensnare them

譯文:不過你瞧,(床底下)什麼都沒有!沒有尖叫的鬼怪女巫來嚇唬誘拐他們

【underneath】是一個表示【在下面】的副詞

【ghoul】是食屍鬼的意思。說到這個詞也許很多人會想到東京喰種這部凍鰻,但是其實這個詞彙最早是來源於穆斯林文化的

【ensnare】是【誘捕、誘入陷阱】的意思

86樓 圆环之理 2024-5-27 22:40
原文:Only little cozy things secure inside their dreamland

譯文:只有小小的、愜意的東西在他們的夢裡保護他們

【cozy】是【舒適的,愜意的】的意思

87樓 圆环之理 2024-5-27 22:46
原文:And in their place there seems to be good feeling all around

譯文:在他們這裡,似乎到處都只有美好的感覺

【all around】是【周圍】的意思

圆环之理更確切地說,是【四處,到處都是】的意思
88樓 圆环之理 2024-5-27 22:53
原文:The sights, the sounds, they're everywhere and all around

譯文:這景象,這聲音,在四周揮之不去

【sight】不僅有【視力】的意思,還有【景象】的意思。這個詞彙是一個描述視覺的詞彙,幾乎所有釋義都和視覺有關

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。