設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了269篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

14樓 圆环之理 2024-4-9 22:40

回復13樓 @啊啊是谁都对 的內容:

即使考慮情境的話,這句話翻譯成「當你問『誰在那兒』的時候,我就是那個『誰『』』」
會不會更好一些?
有道理誒
15樓 圆环之理 2024-4-9 22:40

回復12樓 @啊啊是谁都对 的內容:

很羨慕你的毅力
我以前嘗試過這麼做……結果剛開始不久就無疾而終……
唔,感謝認可,不過毅力的話,還行吧
圆环之理我其實並不算很有毅力的人,比如我現在減肥還沒有成功呢,,,不過有一說一我現在才發現自己過去減肥的方法錯了,比如我以前試過節食,但是減肥其實並不能節食,要減肥反而必須每一頓都吃飽,不然就會導致激素紊亂情緒煩躁,最後破戒
16樓 圆环之理 2024-4-9 23:45
原文:I am the shadow on the moon at night filling your dreams to the brim with fright

譯文:我是夜晚月亮上的陰影,讓你的夢境充滿驚悚

【brim】這個詞意思是【邊緣】

17樓 圆环之理 2024-4-9 23:50
接下來有一句話我死活沒有明白,叫Tender lumplings everywhere,譯為【嚇人的東西到處都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人幫我查了英英詞典解釋為【天真的小孩】實在沒有明白為什麼最終這句話會被翻譯成【嚇人的東西到處都是】
18樓 圆环之理 2024-4-9 23:59
在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其實是這部電影的配樂人Danny Elfman在自己之前的樂隊Oingo Boingo解散前創作的一首歌,歌詞是這樣的:


Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands
I'll take you from this hell-hole to the Promised Land
But don't blame me, oh children, if those promises don't keep
Cause promises, like lives, can be bought so very cheap


但是還是沒有動為啥這兩個詞拼在一起會翻譯成【嚇人的東西】

21樓 圆环之理 2024-4-10 10:33

回復20樓 @啊啊是谁都对 的內容:

估計是按照電影當時的情境意義的
或許說這句話的人認為「鬼是一種幼稚的東西?」
有這種可能性

也可能是覺得嚇唬人這種惡作劇有點幼稚

23樓 圆环之理 2024-4-10 11:17

回復22樓 @浅风仁樱 的內容:

lumpling這個詞我在詞典上就沒查到
雀食,我自己在普通的英漢詞典上也沒有查到(包括歐路詞典上也沒有),是別人幫我查的英英詞典
27樓 圆环之理 2024-4-25 17:58
有可能
28樓 圆环之理 2024-4-25 17:59
目前關於Tender lumplings everywhere這句話還沒有定論,因此暫時先放著,先繼續電影的下一部分,以後說不定會有解決的機緣
29樓 圆环之理 2024-4-25 18:07
原文:Skeleton Jack might catch you in the back and scream like a banshee, make you jump out of skin

譯文:骷髏傑克可能會追上你,像女妖一樣尖叫,把你嚇得魂不附體

在這句話中,【banshee】指的是愛爾蘭和蘇格蘭傳說中預告死亡的女妖精。其實《鬼大師》這款遊戲裡也有一類鬼怪就叫這個名字我會亂說?

圆环之理回復 @啊啊是誰都對:嗯啊,感謝補充

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。