作者共發了269篇帖子。
![]() |
回復13樓 @啊啊是谁都对 的內容:即使考慮情境的話,這句話翻譯成「當你問『誰在那兒』的時候,我就是那個『誰『』』」
會不會更好一些? 有道理誒
![]() ![]() |
![]() |
回復12樓 @啊啊是谁都对 的內容:很羨慕你的毅力
我以前嘗試過這麼做……結果剛開始不久就無疾而終…… 唔,感謝認可,不過毅力的話,還行吧
![]() ![]() 圆环之理:我其實並不算很有毅力的人,比如我現在減肥還沒有成功呢,,,不過有一說一我現在才發現自己過去減肥的方法錯了,比如我以前試過節食,但是減肥其實並不能節食,要減肥反而必須每一頓都吃飽,不然就會導致激素紊亂情緒煩躁,最後破戒
[查看詳情]
|
![]() |
原文:I am the shadow on the moon at night filling your dreams to the brim with fright
譯文:我是夜晚月亮上的陰影,讓你的夢境充滿驚悚 【brim】這個詞意思是【邊緣】 ![]() ![]() |
![]() |
接下來有一句話我死活沒有明白,叫Tender lumplings everywhere,譯為【嚇人的東西到處都是】,但是tender是【幼稚的】的意思,lumpling有人幫我查了英英詞典解釋為【天真的小孩】實在沒有明白為什麼最終這句話會被翻譯成【嚇人的東西到處都是】
![]() ![]() |
![]() |
在谷歌上查了一下,【Tender lumplings】其實是這部電影的配樂人Danny Elfman在自己之前的樂隊Oingo Boingo解散前創作的一首歌,歌詞是這樣的:
Oh listen Tender Lumplings let me take your little hands 但是還是沒有動為啥這兩個詞拼在一起會翻譯成【嚇人的東西】 ![]() ![]() |
![]() |
回復20樓 @啊啊是谁都对 的內容:估計是按照電影當時的情境意義的
或許說這句話的人認為「鬼是一種幼稚的東西?」 有這種可能性
也可能是覺得嚇唬人這種惡作劇有點幼稚 ![]() ![]() |
![]() |
回復22樓 @浅风仁樱 的內容:lumpling這個詞我在詞典上就沒查到
雀食,我自己在普通的英漢詞典上也沒有查到(包括歐路詞典上也沒有),是別人幫我查的英英詞典
![]() ![]() |
![]() |
有可能
![]() ![]() |
![]() |
目前關於Tender lumplings everywhere這句話還沒有定論,因此暫時先放着,先繼續電影的下一部分,以後說不定會有解決的機緣
![]() ![]() |
![]() |
原文:Skeleton Jack might catch you in the back and scream like a banshee, make you jump out of skin
譯文:骷髏傑克可能會追上你,像女妖一樣尖叫,把你嚇得魂不附體 在這句話中,【banshee】指的是愛爾蘭和蘇格蘭傳說中預告死亡的女妖精。其實《鬼大師》這款遊戲裏也有一類鬼怪就叫這個名字我會亂說? ![]() ![]() |