設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了269篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

99樓 圆环之理 2024-6-14 13:55
原文:I tromped through the pumpkin patch

譯文:我踏遍了南瓜園的每一片土地

【tromp】有【踐踏】的意思(PS:這個詞也有跺腳的意思)

順便,31樓所提到的那個問題似乎可以一定程度上得以解決了

100樓 圆环之理 2024-6-14 13:59
原文:I peeked behind the cyclops' eye

譯文:我偷看了獨眼巨人的眼球後面

【peek】是【偷看】的意思

【cyclops】是【獨眼巨人】,這個形象似乎原本來源於希臘神話

101樓 圆环之理 2024-6-14 14:02
原文:It's time to sound the alarms!

譯文:該拉響警報了!

剛剛才知道原來【拉響警報】的正確搭配應該是【sound the alarm】

不過【發出警報】也可以說【give the alarm】

102樓 圆环之理 2024-6-14 14:09
原文:Frog's breath will overpower any odor

譯文:青蛙呼出的氣味會蓋過一切味道

【overpower】是【壓制】

【odor】是【氣味】的意思,看了一下詞典中的例句,主要指的是不好的氣味

拓展:

smell這個詞彙也有氣味的意思,有可能指好的氣味也可能指不好的氣味

stench指的是惡臭

aroma指的是芳香

scent主要指的是好的氣味

103樓 圆环之理 2024-6-14 14:13
原文:But where, where is that worm's wart?

譯文:蠕蟲的瘊子,哪兒去了?

【wart】是瘊子的意思,是一種皮膚病

104樓 圆环之理 2024-6-14 14:17
原文:Until you taste it, I won't swallow a spoonful

譯文:除非你先喝,不然我一勺都不喝

【swallow】是【吞下、咽下】的意思,但這個詞也可以指燕子(雖然不知道吞咽和燕子到底有蝦米關係),話說其實我偶爾有的時候會把這個詞和shallow(淺的)搞起來

【spoonful】是【一勺的量】,可以當量詞用

105樓 圆环之理 2024-6-14 14:21
原文:You want me to starve... An old man like me, who hardly has strength as it is

譯文:你想餓死我……餓死我這個實際上沒有任何力氣的老人

【as it is】其實是【實際上】的意思

106樓 圆环之理 2024-6-14 14:26
原文:Me, to whom you owe your very life

譯文:是我,給了你生命

【owe】是【欠……債】的意思

【very】有【完全的】的意思

另外這句話的句子構成也很值得學習

圆环之理回復 @啊啊是誰都對:非常感謝補充。雖然德語裏也有這種關係從句,但是像「關係代詞」「先行詞」這種專業的名詞我已經忘光了
圆环之理回復 @啊啊是誰都對:的確如此
圆环之理回復 @啊啊是誰都對:嗷嗷原來如彼
107樓 圆环之理 2024-6-14 14:32
原文:See? Scrumptious!

譯文:看見了吧?美味極了!

【Scrumptious】是一個口語詞彙,表示非常美味

108樓 圆环之理 2024-7-6 13:29
原文:Did anyone think to dredge the lake?
譯文:有人打撈過湖裏了嗎?
【dredge】是【疏通河道】的意思,所以的確可以引申為打撈

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。