 |
99樓
圆环之理
2024-6-14 13:55
原文:I tromped through the pumpkin patch 譯文:我踏遍了南瓜園的每一片土地 【tromp】有【踐踏】的意思(PS:這個詞也有跺腳的意思) 順便,31樓所提到的那個問題似乎可以一定程度上得以解決了
|
 |
100樓
圆环之理
2024-6-14 13:59
原文:I peeked behind the cyclops' eye 譯文:我偷看了獨眼巨人的眼球後面 【peek】是【偷看】的意思 【cyclops】是【獨眼巨人】,這個形象似乎原本來源於希臘神話
|
 |
101樓
圆环之理
2024-6-14 14:02
原文:It's time to sound the alarms! 譯文:該拉響警報了! 剛剛才知道原來【拉響警報】的正確搭配應該是【sound the alarm】 不過【發出警報】也可以說【give the alarm】
|
 |
102樓
圆环之理
2024-6-14 14:09
原文:Frog's breath will overpower any odor 譯文:青蛙呼出的氣味會蓋過一切味道 【overpower】是【壓制】 【odor】是【氣味】的意思,看了一下詞典中的例句,主要指的是不好的氣味 拓展: smell這個詞彙也有氣味的意思,有可能指好的氣味也可能指不好的氣味 stench指的是惡臭 aroma指的是芳香 scent主要指的是好的氣味
|
 |
103樓
圆环之理
2024-6-14 14:13
原文:But where, where is that worm's wart? 譯文:蠕蟲的瘊子,哪兒去了? 【wart】是瘊子的意思,是一種皮膚病
|
 |
104樓
圆环之理
2024-6-14 14:17
原文:Until you taste it, I won't swallow a spoonful 譯文:除非你先喝,不然我一勺都不喝 【swallow】是【吞下、咽下】的意思,但這個詞也可以指燕子(雖然不知道吞咽和燕子到底有蝦米關係),話說其實我偶爾有的時候會把這個詞和shallow(淺的)搞起來 【spoonful】是【一勺的量】,可以當量詞用
|
 |
105樓
圆环之理
2024-6-14 14:21
原文:You want me to starve... An old man like me, who hardly has strength as it is 譯文:你想餓死我……餓死我這個實際上沒有任何力氣的老人 【as it is】其實是【實際上】的意思
|
 |
106樓
圆环之理
2024-6-14 14:26
原文:Me, to whom you owe your very life 譯文:是我,給了你生命 【owe】是【欠……債】的意思 【very】有【完全的】的意思 另外這句話的句子構成也很值得學習
|
 |
107樓
圆环之理
2024-6-14 14:32
原文:See? Scrumptious! 譯文:看見了吧?美味極了! 【Scrumptious】是一個口語詞彙,表示非常美味
|
 |
108樓
圆环之理
2024-7-6 13:29
原文:Did
anyone think to dredge the lake? 譯文:有人打撈過湖裏了嗎?
【dredge】是【疏通河道】的意思,所以的確可以引申為打撈
|