 |
129樓
圆环之理
2024-7-8 15:18
You
can come out now if you promise to behave.
答应我听话就放你出来
|
 |
130樓
圆环之理
2024-7-8 15:19
原文:You
can come out now if you promise to behave. 译文:答应我听话就放你出来 【behave】是【表现良好】
|
 |
131樓
圆环之理
2024-7-8 15:27
原文:Something's
up with Jack 译文:杰克不对劲 这里的【up】应该是指出事了,和【what's up】里的up应该是一个意思
|
 |
132樓
圆环之理
2024-7-8 15:40
原文:He's
all alone up there, locked away inside 译文:他一人在上面,锁在塔中间
【lock away】是【关起来】的意思
|
 |
133樓
圆环之理
2024-7-8 15:44
原文:Christmastime
is buzzing in my skull 译文:圣诞节把我头搞昏眩
【buzz】是【发出嗡嗡声】
|
 |
134樓
圆环之理
2024-7-26 18:08
原文:There's
so many things I cannot grasp 译文:好多事我不明了 【grasp】有【理解】的意思
|
 |
135樓
圆环之理
2024-7-26 18:13
原文:When
I think I've got it then at last, through my bony fingers it does slip 译文:当我以为我都已知道,答案又不经意地溜掉 【slip】最主要的意思就是【开溜】,英英解释可以参考【To move smoothly, easily, and quietly】或【To escape, as from a grasp, fastening, or restraint】
|
 |
136樓
圆环之理
2024-7-26 18:17
原文:Like
a snowflake in a fiery grip, something here I'm not quite getting, though I try I keep forgetting 译文:像雪花在手终会溶消,有些事我仍不了解,虽努力但仍忘却
【fiery】是【fire】的形容词形式,意思是热烈的 【grip】是紧握
|
 |
137樓
圆环之理
2024-7-26 18:25
原文:Like
a memory long since past, here in an instant gone in a flash 译文:像过去的事,记不真切,一下子就烟消云灭
【long since】是【早就】 【in a flash】是【转瞬,一瞬间】
|
 |
138樓
圆环之理
2024-7-26 18:29
原文:In
these little bric-a-brac, a secret waiting to be cracked 译文:在这些道具中,有个秘密要去解
【bric-a-brac】是【小摆设,小古董】,英英解释可以参考【Small, usually ornamental objects valued for their antiquity, rarity, originality, or sentimental associations】
|