設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了269篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

159樓 圆环之理 2024-9-2 22:40
160樓 圆环之理 2024-9-2 23:03
原文:Hell be so pleased I do declare, that he will cook him rare whee
譯文:他會高興得不得了,把他活活煮爛(或煮到半熟)

【declare】指的是【宣告,聲明】

【rare】有【稀薄的】的意思,但是也有【半熟的】的意思,不知道大家覺得採取哪個意思更好

161樓 圆环之理 2024-9-2 23:08
原文:You're so stupid! Think now if we blow him up to smithereens. We may lose some pieces and then Jack will beat us black and green
譯文:你真笨,如果把他炸成碎片,我們會變得四分五裂,傑克會揍得我們叫苦連天
【blow up】是【爆炸】

【smithereens】是【小碎片】,英英解釋【fragments or splintered pieces; bits】

162樓 圆环之理 2024-9-2 23:13
原文:That hell reward us too I'll bet. Perhaps hell make his special brew. Of snake and spider stew! Mmm!
譯文:一定會給我們獎品,也許做肉湯給我們喝,也許燉蜘蛛加上蛇
【stew】指的是【燉湯】的意思

PS:這句話中的he指的是烏基布基,畢竟三個惡作劇小鬼的直屬上級是烏基布基,雖然傑克就是萬聖鎮的神但是他也有管不到的地方

164樓 圆环之理 2024-11-5 14:22
原文:Were his little henchmen and we take our job with pride
譯文:我們是他的追隨者,我們做這事很快樂

【henchman】是「追隨者」

165樓 圆环之理 2024-11-5 14:24
原文:We do our best to please him and stay on his good side
譯文:我們盡力取悅他,讓他留下好印象

【stay on one's good side】在英語中是努力保持與某人的良好關係的意思

166樓 圆环之理 2024-11-5 14:26
原文:I wish my cohorts werent so dumb
譯文:希望我的手下別那麼笨
【cohort】其實指的是「一群人」、「支持者」,可以引申為「手下」
167樓 圆环之理 2024-11-5 14:39
原文:Now in the box well wait and hide until his curiosity. Entices him to look inside. And then well have him! One, two, three
譯文:我們躲在盒子裏,一定引起他好奇,等他打開盒子看,鐵定逮着沒問題

【entice】是誘使某人去做某事

168樓 圆环之理 2024-11-5 14:52
原文:Chop him into bits. Mr. Oogie Boogie is sure to get his kicks
譯文:把他(聖誕老人)剁碎。布基先生這回一定很高興

【chop】是剁碎的意思

【get one's kick (from)】是以……為樂

169樓 圆环之理 2024-11-5 14:52
接下來,傑克決定搞自己的聖誕節,並且給每個鬼怪分配任務

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。