設置 | 登錄 | 註冊

目前共有3篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

122樓 圆环之理 2024-7-6 14:53
原文:And I've also heard it told that he's something to behold
譯文:我也聽見別人說他有引人注意的點

【behold】是注視的意思,作為命令式可以表示【看啊!】

啊啊是谁都对 2024-7-6 16:33


這裏"behold" 是一個動詞,源於古英語,其基本含義是「看」或「觀看」。然而,在現代英語中,"behold" 通常用在較為正式或文學的語境中,並且具有以下特點:
1.引起注意:用來吸引聽者或讀者的注意力。
2.讚嘆或驚訝:意味着所描述的對象值得一看,因其美麗、壯觀、不同尋常或其他引人注目的特質。
3.呈現或揭示:好像在說「看這裏,這就是我所說的」。
啊啊是谁都对 2024-7-6 16:39
回復 @啊啊是誰都對
例如原神角色菲謝爾的其中一條入隊語音(英配):「Oz: Behold, the Prinzessin der Verurteilung!」,就是典型的用法1

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。