設置 | 登錄 | 註冊

目前共有2篇帖子。

【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語

99樓 圆环之理 2024-6-14 13:55
原文:I tromped through the pumpkin patch

譯文:我踏遍了南瓜園的每一片土地

【tromp】有【踐踏】的意思(PS:這個詞也有跺腳的意思)

順便,31樓所提到的那個問題似乎可以一定程度上得以解決了

啊啊是谁都对 2024-6-14 16:09
備註:31樓提到的問題是「有點不懂【patch】這個單詞在這句話中發揮的作用——詞典上對於這個詞彙的解釋是眼罩、斑點、碎片、小塊土地 
難道是想表示【一大片南瓜】的意思嗎?」

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。