設置
|
登錄
|
註冊
進入侃吧
搜索帖子
首頁
>
萬聖節吧
>
瀏覽帖子
>
瀏覽回復
回覆帖子
|
只看樓主
目前共有
2
篇帖子。
【英語】《怪誕城之夜》這部電影中的英語
99樓
圆环之理
2024-6-14 13:55
原文:I tromped through the pumpkin patch
譯文:我踏遍了南瓜園的每一片土地
【tromp】有【踐踏】的意思(PS:這個詞也有跺腳的意思)
順便,31樓所提到的那個問題似乎可以一定程度上得以解決了
啊啊是谁都对
2024-6-14 16:09
備註:31樓提到的問題是「有點不懂【patch】這個單詞在這句話中發揮的作用——詞典上對於這個詞彙的解釋是眼罩、斑點、碎片、小塊土地
難道是想表示【一大片南瓜】的意思嗎?」
內容轉換:
不轉換
大陆简体
台灣正體
港澳繁體
马新简体
回覆帖子
內容:
用戶名:
您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [
桌面版
]
除非另有聲明,
本站
採用
知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議
進行許可。