目前共有243篇帖子。
![]() |
本貼是關於《崩壞:星穹鐵道》遊戲內的一些官方基礎設定,推薦閱讀。
|
![]() |
名詞
A young shoot sprouted from the cracks of primordial chaos. Nurtured by time for billions of years, it grew into a huge, unrivaled tree.
|
![]() |
黑塔(地名)
天才俱樂部的黑塔不滿足於尋常世界的萬物法則,她將目光投向了銀河中未解的存在,並期待那些遙遠的神秘能夠滿足自己的好奇心。為此,黑塔主導建立了博物館式星際艦船,並將它發射至行星軌道,開始了「將一切怪異封印在星空之中」的研究工作。遠近聞名的黑塔空間站就此誕生。
Not content with the laws of the common world, Herta of the Genius Society set her sights on the unexplained existences of the cosmos, expecting those distant mysteries to satisfy her curiosity. To this end, Herta led the establishment of a museum-like starship and launched it into orbit, starting the research to "seal all strange existences among the stars." That was how the famous Herta Space Station was born.
啊啊是谁都对:
1.set one's sights on 將目光投向... 啊啊是谁都对:
2.to this end 為了這個目的 啊啊是谁都对:
3.orbit 這裡指的是「(天體等運行的)軌道」 啊啊是谁都对:
4.among 在這裡為「prep.在…中;周圍是」(surrounded by sb/sth; in the middle of sb/sth) 啊啊是谁都对:
5.veritable adj.【正式/幽默】十足的;名副其實的;不折不扣的(a word used to emphasize that sb/sth can be compared to sb/sth else that is more exciting, more impressive, etc.)(同義詞:positive) 啊啊是谁都对:
6.confounding adj.令人困惑的
[查看詳情]
|
![]() |
雅利洛-Ⅵ(地名)
Historians often start the planetary history of Jarilo-VI from the War of the Gods thousands of years ago. The war between the eleven Perun States and the Veles Union Army scorched the land for years until an early spring completely changed the fortunes of war, and the Veles had a total victory. They praised the spring war god Jarilo for helping them eliminate their arch enemy, and praised the land with poems of the same name. The current name of the planet in the cosmos's records — Jarilo-VI — may be a mistranslation that contains a poetry stanza number.
啊啊是谁都对:
1.planetary adj.行星的(relating to a planet or planets) 啊啊是谁都对:
2.scorch v.①(把…)燙壞,燒煳;烤焦(物體表面) ②(使)枯黃,枯萎(尤指因暴曬或化學品的作用) ③【英式】【非正式】疾馳;飛馳 啊啊是谁都对:
3.fortune 這裡指的是「(個人、家庭、國家等的)發展變化的趨勢,命運,際遇」(the good and bad things that happen to a person, family, country, etc.) 啊啊是谁都对:
4.arch enemy n.主要敵人;大敵;死敵 啊啊是谁都对:
5.stanza n.(詩的)節,段(a group of lines in a repeated pattern that form a unit in some types of poem) 同義詞:verse 啊啊是谁都对:
6.mythological adj.神話的;神話學的 啊啊是谁都对:
7.welcome 這裡指的是「樂意接納;欣然接受」(to be pleased to receive or accept sth) 這裡譯成「迎來」或許有一定的意譯成分
[查看詳情]
|
![]() |
仙舟「羅浮」(地名)
Xianzhou Luofu is one of the six flagships of the Xianzhou Alliance. It sails in the endless ocean of stars like a one-way arrow, shooting toward the destined enemy of the Lord of The Hunt.
|
![]() |
路易斯·弗萊明(人物)
If we were to compose a list of the most famous mortals in the entire cosmos, then Louis Fleming — the man famous for seven hundred and so Amber Eras — must have his name there. He is the founder of the Interastral Peace Corporation, a bona fide life-time member of the Board of Directors, and the only person who had attended all 14,600 board meetings. He is also the most powerful person in the universe after the Aeons. As the IPC's biggest stakeholder, Louis Fleming's wealth is now literally beyond count. Many even joked that this mysterious tycoon is the Aeon of "Wealth."
|
![]() |
黑塔(人物)
Scholars can usually leave their names in history with one great achievement. Herta, however, had countless achievements, and that was why she received the glance of Nous and became a member of the Genius Society.
|
![]() |
聯覺信標(科技)
From the moment civilizations started exploring the cosmos, they have been set into a dilemma between ceaseless conflict and desirous of communication, though conflict is also a form of communication. Instead of resorting to the violent carnage and loss of warfare, people crave more to surpass language barriers and reach a mutually beneficial understanding. Therefore, humanity started an endless pursuit toward the accurate translation of languages.
……
啊啊是谁都对:
2.beacon n.①(指引車船等的)燈標,燈塔,立標 ②(導航)無線電信標台 ③烽火 啊啊是谁都对:
3.resort to sth./doing v.訴諸;求助於;依靠 啊啊是谁都对:
4.carnage n.大屠殺(同義詞:slaughter) 啊啊是谁都对:
5.crave v.①渴望;渴求(同義詞:long for) ②【英式】【老式】懇求;請求 啊啊是谁都对:
6.muddled adj.糊塗的;困惑的;混亂的(同義詞:confused) 啊啊是谁都对:
7.exponentially adv.①指數地;由指數表示地 ②(增長率)越來越快地 啊啊是谁都对:
8.deceptively 指的是「欺騙性地」,表示與實際情況不一致(要小/要大),這裡是「認為比實際情況要簡單」,所以翻譯成「看似簡單卻難如登天」 啊啊是谁都对:
9.regrettably adv.令人惋惜地;可惜地;令人遺憾地 啊啊是谁都对:
10.marvel n.①令人驚異的人(或事);奇蹟 ②不平凡的成果;成就;奇蹟 v.感到驚奇;大為讚嘆 啊啊是谁都对:
11.ultimatum n.最後通牒 |
![]() |
琥珀紀(年表)
The calendar commonly used in the cosmos, created and promoted by the Interastral Peace Corporation. The Amber Era started at the estimated birth of Qlipoth as the Aeon of Preservation, and initiates a new Era every time Qlipoth swings their hammer during construction.
|
![]() |
開拓歷(年表)
星穹列車使用的計時曆法,據說繼承自「開拓」星神阿基維利的家鄉,孤絕世界「裴迦納」。
The calendar used by the Astral Express. It is said to have come from the home planet of Akivili, the Aeon of Trailblaze — the isolated world of Pegana.
|
1.shoot
這裡作為名詞形式指的是「幼苗;嫩芽;新枝」
2.sprout
v.①(植物或種子)發芽;抽芽;抽條;生長
②出現;(使)湧現出
③長出(某物);(某物)長出
這裡為義項①
3.crack
這個詞作為名詞義項豐富,這裡指的是「裂紋;裂縫」
4.primordial
(同義詞:primeval)
adj.①原生的;原始的
②(感覺或欲望)基本的
5.unrivaled
adj.無可匹敵的;無與倫比的;沒有對手的(同義詞:unsurpassed)
6.fragment
n.①碎片;零塊
②片段;部分
7.cryptic
adj.含義隱晦的;晦澀難懂的(同義詞:mysterious)
8.vagaries
n.【正式】【複數】奇思遐想;游移不定;變幻莫測(changes in sb/sth that are difficult to predict or control)
9.bestow
本篇在「豐饒之民 - 豐饒」中出現過,意思是「(將……)給予、授予,獻給」
10.stunning
adj.①極有魅力的;絕妙的;給人以深刻印象的(同義詞:beautiful)
②令人震驚的;極不尋常的
stunning scenery:絕景