设置 | 登录 | 注册

目前共有40篇帖子。

【筆記】新求精德語初級下第28課筆記

1楼 啊啊是谁都对 2026-4-27 07:04
依據課程視頻和AI輔助的筆記(但內容主體為課程視頻,結構用AI幫助重構和補充一些內容)
讚美DeepSeek

啊……初級下終於結束了
估計得花一段時間好好背背單詞了,要不然中級的書是很容易跟不上的
2楼 啊啊是谁都对 2026-4-27 07:05

一、課文講解

Text A  Eine deutsche Stadt

(一)課文原文

Wir möchten Ihnen heute eine deutsche Stadt vorstellen, die sehr bekannt ist. Sie sollen raten, um welche Stadt es sich handelt.

Die Stadt liegt nicht in Nord- oder Süddeutschland, sondern ungefähr in Mitteldeutschland. Sie ist nicht die Hauptstadt Deutschlands und auch nicht die Hauptstadt eines Bundeslandes. Nachdem Sie gehört haben, was diese Stadt nicht ist, hören Sie jetzt, was diese Stadt ist.

Sie ist die fünftgrößte Stadt Deutschland und liegt an einem Fluss. In dieser Stadt finden jedes Jahr mehrere Messen statt, u.a. die Internationale Buchmesse, welche die größte Buchmesse der Welt ist. Noch vier Hinweise möchte ich Ihnen geben: Diese Stadt ist das Finanzzentrum Deutschlands. Alle großen deutschen Banken haben in dieser Stadt ihre Zentralen. Neben New York, London und Tokio befindet sich in dieser Stadt eine der wichtigsten Börsen. Diese Stadt hat den größten Flughafen Europas.

Außerdem ist diese Stadt die Geburtsstadt des bekanntesten deutschen Dichters Johann Wolfgang von Goethe.

Und zum Schluss: in dieser Stadt ist der Apfelwein ein typisches Getränk. Wissen Sie, über welche Stadt ich gesprochen habe?


啊啊是谁都对

(二)重點

1.詞彙表

vorstellen Vt. 介紹;提出

jm. (D) etw. / jn. (A) vorstellen 向某人介紹......

raten (rät, riet, hat geraten) Vt. 猜測;建議

sich (A) handeln um etw. (A) 涉及,關於

neben 除......之外

der Fluss, Flüsse 河流

die Messe, -n 博覽會,交易會

u.a. = unter anderem 此外,其中包括

international Adj. 國際的

die Buchmesse, -n 書展

die Welt, -en 世界

der Hinweis, -e 提示,指示

das Finanzzentrum, ..zentren 金融中心

die Zentrale, -n 總部;中心

neben Präp. (Dat./Akk.) 在……旁邊;除……之外(還)

die Börse, -n 證券交易所

die Geburtsstadt, ..e 出生城市

der Dichter, - 詩人

Johann Wolfgang von Goethe 約翰·沃爾夫岡·馮·歌德

zum Schluss 最後,最終

der Apfelwein, -e 蘋果酒

über Präp. (Akk.) 關於;超過


啊啊是谁都对

2.長難句解析

【原句】 Wir möchten Ihnen heute eine deutsche Stadt vorstellen, die sehr bekannt ist.

【結構拆解】 主句「Wir möchten ... vorstellen」中,情態動詞möchten帶不定式vorstellen,賓語是「eine deutsche Stadt」;其後跟關係從句「die sehr bekannt ist」,關係代詞die指代Stadt,在從句中作主語。

【參考譯文】 今天我們想向您介紹一座非常著名的德國城市。


【原句】 Nachdem Sie gehört haben, was diese Stadt nicht ist, hören Sie jetzt, was diese Stadt ist.

【結構拆解】 「Nachdem」引導時間狀語從句,從句中「was diese Stadt nicht ist」是賓語從句,作gehört haben的賓語;主句「hören Sie ... 」中,「was diese Stadt ist」是賓語從句。整個句子體現「先……後……」的時間順序。

【參考譯文】 在您聽完了這座城市不是什麼之後,現在請您聽聽這座城市是什麼。


啊啊是谁都对

【原句】 In dieser Stadt finden jedes Jahr mehrere Messen statt, u.a. die Internationale Buchmesse, welche die größte Buchmesse der Welt ist.

【結構拆解】 主句「In dieser Stadt finden ... statt」中,主語「mehrere Messen」後置,地點狀語前置;「u.a. die Internationale Buchmesse」是同位語,說明Messen;「welche」引導非限制性關係從句,補充說明國際書展,關係代詞welche在從句中作主語。

【參考譯文】 在這座城市裡每年舉辦多場博覽會,其中包括國際書展,它是世界上最大的書展。


【原句】 Neben New York, London und Tokio befindet sich in dieser Stadt eine der wichtigsten Börsen.

【結構拆解】 「Neben New York, London und Tokio」為介詞短語作狀語,置於句首,引起倒裝;謂語「befindet sich」是反身動詞,主語「eine der wichtigsten Börsen」(最重要的證券交易所之一)位於謂語之後。這種語序強調地點。

【參考譯文】 除紐約、倫敦和東京之外,這座城市還擁有最重要的證券交易所之一。


啊啊是谁都对

【原句】 Wissen Sie, über welche Stadt ich gesprochen habe?

【結構拆解】 主句「Wissen Sie」後跟間接疑問句,由介詞「über」加關係代詞「welche」引導,從句語序為「ich gesprochen habe」,謂語位於句末。疑問代詞welche Stadt作über的賓語。

【參考譯文】 您知道我說的是哪座城市嗎?


3楼 啊啊是谁都对 2026-4-27 07:05

Text B  Tierische Menschen

(一)課文原文

Im Chinesischen haben Tiere verschiedene Eigenschaften, die auf Menschen übertragen werden, z.B. wenn ein Chinese im Jahr des Tigers geboren ist, dann soll dieser Mensch besonders mutig und stark sein, weil der Tiger ein besonders mutiges und starkes Tier ist.

In der deutschen Sprache verwenden wir auch Tierbezeichnungen, um menschliche Eigenschaften auszudrücken.

Ich möchte Ihnen heute einige Bezeichnungen und ihre Bedeutung nennen.

1.Er ist bärenstark. Dieser Begriff ist eindeutig. Ein Mensch ist so stark wie ein Bär.

2.Ich habe einen Bärenhunger. Auch dieser Begriff ist klar. Man hat großen Hunger. Schwieriger sind folgende Bezeichnungen:

Sie ist ein Drache. Das bezeichnet eine Frau, die zu Hause zwar Chef ist, d.h. sie organisiert den Haushalt, verwaltet das Geld usw., aber sie ist sehr ernst. Diese Frau lacht nie, macht keinen Spaß mit den Kindern oder ihrem Mann, schimpft nur und ist ständig unzufrieden.

Ein anderes Tier ist die Schlange: Sie ist eine Schlange. Das ist auch eine Bezeichnung für eine Frau und bedeutet, dass eine Frau ständig lügt. Man sagt auch: Sie ist eine falsche Schlange.

Ein anderes Tier ist der Hase. Wir sagen oft: Er oder sie ist ein Angsthase. Diese Bedeutung sollten Sie ohne Probleme verstehen.

Ein auch in wichtiges Tier ist das Schwein. In der deutschen Sprache bezeichnet das Schwein zwei verschiedene menschliche Eigenschaften. Wenn ich sage: „Er oder sie ist ein Schwein.「, dann hat das zwei Bedeutungen: 1. Er oder sie ist schmutzig, d.h. er oder sie wäscht sich nicht oder macht die Wohnung nicht sauber. 2. Er oder sie ist ein sehr, sehr egoistischer Mensch. Er oder sie denkt nur an sich, nimmt keine Rücksicht auf andere, im Gegenteil, wenn es anderen Menschen schlecht geht, freut er oder sie sich darüber. Diese Menschen nennen wir nicht nur Schwein sondern auch Ratte. Er ist eine Ratte.

Zum Abschluss zwei Tiere, die das Gegenteil ausdrücken. Er oder sie ist ein Fuchs, bezeichnet einen Menschen, der sehr schlau ist. Schlau heißt nicht, dass er intelligent oder klug ist, sondern dass er clever ist. Ein schlauer Mensch findet für ein Problem die beste Lösung, aber zu seinem eigenen Nutzen. Er hilft selten anderen Menschen mit seiner Schläue.

Er oder sie ist ein Esel, bezeichnet einen dummen Menschen.


啊啊是谁都对

(二)重點

1.詞彙表

das Tier, -e 動物, 牲畜

tierisch 動物的, 獸類的; 野獸般的, 殘暴的

tierische Menschen 動物化的人

das Chinesische (Sg.) 中文

die Eigenschaft, -en 特性

übertragen (überträgt, übertrug, hat übertragen) Vt. 借用,轉用

etw. auf etw.(A) übertragen 把......借用於, 借用到......

das Tierkreiszeichen/Tierzeichen 生肖

die Ratte, -n 鼠 der Büffel, - 牛 der Tiger, - 虎 der Hase, -n 兔 der Drache, -n 龍 die Schlange, -n 蛇 das Pferd, -e 馬 die Ziege, -n 羊 der Affe, -n 猴 der Hahn, -..e 雞 der Hund, -e 狗 das Schwein, -e 豬

der Tiger, - 虎

mutig Adj. 勇敢的

verwenden Vt. 使用

die Tierbezeichnung, -en 動物稱謂

menschlich Adj. 人類的

ausdrücken Vt. 表達

die Bezeichnung, -en 稱謂,名稱

die Bedeutung, -en 含義

bärenstark Adj. 極其強壯的

der Begriff, -e 概念

eindeutig Adj. 清楚的,明確的

so...wie... 像……一樣


啊啊是谁都对

der Bärenhunger (Sg.) 像熊一樣餓

schwierig Adj. 困難的

folgend Adj. 如下的,下列的

bezeichnen Vt. 把……稱作,稱為;表示,表明

der Drache, -n 龍

organisieren Vt. 組織

den Haushalt organisieren 持家

verwalten Vt. 管理(Geld verwalten 管錢)

ernst Adj. 嚴肅的,嚴厲的

mit jm. Spaß machen 跟某人開玩笑

schimpfen Vi. 罵,責罵

unzufrieden Adj. 不滿意的

die Schlange, -n 蛇

bedeuten Vt. 意味著

lügen Vi. 說謊

die falsche Schlange 虛偽的女人

der Feigling, -e 膽小鬼

der Angsthase, -n 膽小鬼

sich(A) trauen 有膽量,敢於做......

ohne Probleme 毫無問題地

egoistisch Adj. 自私的

auf jn./etw. (A) Rücksicht nehmen 替某人著想


啊啊是谁都对

berücksichtigen Vt. 考慮到, 注意到

im Gegenteil 相反

schlecht gehen 處境不好,過得不好

die Ratte, -n 老鼠

zum Abschluss 最後

das Gegenteil, -e 相反,對立面

der Fuchs, die Füchse 狐狸

schlau Adj. 狡猾的,精明的

clever Adj. 精明的,靈活的

die Lösung, -en 解決辦法

zu seinem eigenen Nutzen 為了他自己的利益

der Nutzen (Sg.) 利益,好處

die Schläue (Sg.) 狡猾,精明

der Esel, - 驢

dumm Adj. 愚蠢的


啊啊是谁都对

2.長難句解析

【原句】 Im Chinesischen haben Tiere verschiedene Eigenschaften, die auf Menschen übertragen werden, z.B. wenn ein Chinese im Jahr des Tigers geboren ist, dann soll dieser Mensch besonders mutig und stark sein, weil der Tiger ein besonders mutiges und starkes Tier ist.

【結構拆解】 主句「Tiere haben verschiedene Eigenschaften」後跟關係從句「die auf Menschen übertragen werden」,修飾Eigenschaften;隨後舉例部分包含一個由「wenn」引導的條件狀語從句,主句「dann soll dieser Mensch... sein」,其中「soll」表示推測;最後「weil」引導原因狀語從句,解釋為什麼虎年出生的人應該勇敢強壯。整個句子層次豐富,先總說再舉例。

【參考譯文】 在中文中,動物的各種特性被借用到人身上,例如,如果一個中國人屬虎,那麼這個人就應該特別勇敢和強壯,因為老虎是一種特別勇敢和強壯的動物。


啊啊是谁都对

【原句】 Sie ist ein Drache. Das bezeichnet eine Frau, die zu Hause zwar Chef ist, d.h. sie organisiert den Haushalt, verwaltet das Geld usw., aber sie ist sehr ernst.

【結構拆解】 主句「Das bezeichnet eine Frau」後跟關係從句「die zu Hause zwar Chef ist」,關係代詞die指代Frau;從句中使用「zwar... aber...」結構,其中「zwar」引出前半句「Chef ist」,然後「d.h.」引導解釋說明,最後「aber」轉折引出「sie ist sehr ernst」。關係從句中插入了較長的解釋成分。

【參考譯文】 「她是條龍。」這指的是這樣一種女人:她在家裡雖然是老大,也就是說她持家、管錢等等,但是她非常嚴肅。


啊啊是谁都对

【原句】 Er oder sie denkt nur an sich, nimmt keine Rücksicht auf andere, im Gegenteil, wenn es anderen Menschen schlecht geht, freut er oder sie sich darüber.

【結構拆解】 該句由並列謂語「denkt... nimmt...」開頭,隨後「im Gegenteil」作為插入語引出相反情況,接著「wenn」引導條件狀語從句,主句「freut er oder sie sich darüber」。句中的「sich freuen über」要求第四格賓語,而「darüber」代指「es anderen Menschen schlecht geht」這一情況。

【參考譯文】 他只想著自己,不顧及他人,相反,當其他人處境不好的時候,他甚至還會為此感到高興。


4楼 啊啊是谁都对 2026-4-27 07:17

Text C  Die letzte Stunde

(一)課文原文

(Der Lehrer --- L; Student 1., 2., 3. --- 1., 2., 3)


L: So, meine Damen und Herren, das war die letzte Stunde in der Grundstufe. Ich wünsche Ihnen für Ihre Prüfung viel Erfolg und auch Glück. Für die Ferien wünsche ich Ihnen viel Spaß und Freuden mit Ihren Familien. Erholen Sie sich gut.

1: Herr Krug, ich habe eine Frage.

L: Bitte.

1: Wir haben jetzt vier Wochen Ferien. Ich habe Angst, dass ich mein Deutsch in dieser Zeit verlerne. Was kann ich dagegen machen?

L: Erstens brauchen Sie keine Angst zu haben. Natürlich werden Sie einiges vergessen, aber das macht nichts. Ferien sind vor allem zur Erholung und nicht zur Arbeit. Und was Sie vergessen haben, werden wir dann im nächsten Semester in der Mittelstufe wieder erarbeiten.

1: Ja, aber sollen wir nichts machen, damit wir unser Deutsch nicht völlig vergessen?

L: Naja, Sie können schon etwas machen. Zum Beispiel können Sie alte Hörtexte hören. Oder Sie nehmen sich eine Zeitung und lesen deutsche Texte. Sie sollten diese Texte auch laut lesen. Und wenn Sie jeden Tag eine Stunde, maximal zwei Stunden, etwas für Ihr Deutsch machen, ist das genug. In den Ferien sollen Sie sich zu alle erst erholen.

2: Aber ich erhole mich am besten, wenn ich Deutsch übe.

L: Wie bitte? Sie erholen sich am besten, wenn Sie Deutsch üben? Das glaube ich nicht. Aber zurück zu Ihre Frage, wie Sie am besten Deutsch wiederholen können. Die beste Methode ist die einfachste. Sprechen Sie einfach mit einem Muttersprachler, wenn Sie die Möglichkeit haben.

3: Aber wenn in meinem Heimatland kein Deutscher ist, mit dem ich sprechen kann?

L: Dann suchen Sie sich einen chinesischen Kollegen, der auch Deutsch gelernt hat. Und mit dem sprechen Sie dann Deutsch.

3: Was? Mit einem Chinesen Deutsch sprechen? Aber dann machen wir beide Fehler und keine korrigiert unsere Fehler.

L: Das macht nichts. Wichtig ist, dass Sie die Deutschsprache anwenden, auch wenn Sie Fehler machen. Außerdem, wenn Sie mit einem Deutscher sprechen, korrigiert der Deutscher niemals Ihre Fehler. Weil das unhöflich wäre. So, noch Fragen? Gut, dann wie gesagt, viel Erfolg in der Prüfung und schöne Ferien. Ich hoffe Sie in der Mittelstufe wiederzusehen.


啊啊是谁都对

(二)重點

1.詞彙表

die Grundstufe (Sg.) 初級階段

die Freude, -n 快樂,喜悅

die Angst, Ängste 害怕,恐懼

verlernen Vt. 荒廢,忘記(所學)

vergesen (vergisst, vergaß, vergessen hat) Vt. 忘記

die Erholung (Sg.) 休養,恢復

die Mittelstufe (Sg.) 中級階段

sich (D) etw. erarbeiten 掌握,通過努力獲得

maximal Adj./Adv. 最大的/地,至多

zuallererst Adv. 首先,第一

die Methode, -n 方法

der Muttersprachler, - 母語者

korrigieren Vt. 糾正

anwenden (wendet an, wandte an, hat angewandt/angewendet) Vt. 應用,運用

etw. auf (A) anwenden 把......運用到......上

die Oberstufe 高級階段

hoffen Vi./Vt. 希望


啊啊是谁都对

2.長難句解析

【原句】 Ich habe Angst, dass ich mein Deutsch in dieser Zeit verlerne.

【結構拆解】 主句「Ich habe Angst」後跟「dass」引導的賓語從句,說明害怕的具體內容。從句中主語ich,謂語verlerne,賓語mein Deutsch,時間狀語in dieser Zeit。動詞verlernen為及物動詞,意為「荒廢」。

【參考譯文】 我害怕在這段時間裡把我的德語荒廢掉。


【原句】 Was Sie vergessen haben, werden wir dann im nächsten Semester in der Mittelstufe wieder erarbeiten.

【結構拆解】 句首「Was Sie vergessen haben」是「was」引導的名詞性從句,作主句的賓語,被前置以強調。主句為「werden wir... erarbeiten」,助動詞werden與不定式erarbeiten構成第一將來時,主語wir,時間狀語dann im nächsten Semester in der Mittelstufe。整個句子語序為賓語從句前置,主句謂語緊隨其後。

【參考譯文】 您忘記的那些東西,我們將在下個學期的中級階段重新幫您掌握。


啊啊是谁都对

【原句】 Aber wenn in meinem Heimatland kein Deutscher ist, mit dem ich sprechen kann?

【結構拆解】 這是一個省略主句的疑問句,實際完整形式為「Was kann ich tun, wenn...」。由「wenn」引導條件狀語從句,從句中「in meinem Heimatland」為地點狀語,「kein Deutscher」為主語,「ist」為系動詞。其後「mit dem ich sprechen kann」是關係從句,修飾Deutscher,「mit dem」中關係代詞dem代指Deutscher,介詞mit表示「和……一起」。

【參考譯文】 但是如果我的祖國沒有我可以與之交談的德國人,那該怎麼辦呢?


【原句】 Wichtig ist, dass Sie die Deutschsprache anwenden, auch wenn Sie Fehler machen.

【結構拆解】 主句「Wichtig ist」為倒裝語序,表語前置,主語為後面的「dass」從句。該從句中「Sie die Deutschsprache anwenden」是主句部分,其後「auch wenn」引導讓步狀語從句,「auch wenn」意為「即使」,從句中「Sie Fehler machen」是主謂賓結構。整個句子強調「即使犯錯,也要應用語言」這一重要性。

【參考譯文】 重要的是您應用德語這門語言,即使您犯了錯誤。


啊啊是谁都对

【原句】 Außerdem, wenn Sie mit einem Deutschen sprechen, korrigiert der Deutsche niemals Ihre Fehler, weil das unhöflich wäre.

【結構拆解】 「Außerdem」為連接副詞置句首。隨後「wenn」引導條件狀語從句,從句中主語Sie,謂語sprechen,介詞短語mit einem Deutschen。主句「korrigiert der Deutsche niemals Ihre Fehler」中主語der Deutsche,謂語korrigiert,賓語Ihre Fehler,狀語niemals。最後「weil」引導原因狀語從句,從句中主語das,謂語wäre(第二虛擬式),表語unhöflich,表示一種不真實的假設性原因。

【參考譯文】 此外,當您和一位德國人說話時,那位德國人絕不會糾正您的錯誤,因為那會是不禮貌的。


5楼 啊啊是谁都对 2026-4-27 07:18

Text D  Wandergeschichten

(一)課文原文

Haben Sie sich schon einmal mit Menschen aus anderen Ländern über Schule und Bildung unterhalten? Dann haben Sie sicher gemerkt, dass es da schnell Kommunikationsprobleme gibt, weil die Bildungssysteme überall etwas anderes aufgebaut sind.

Wie ist das in Deutschland?

Deutschland ist ein föderalistischer Staat, d.h. die Regierungen der einzelnen Bundesländer können u. a. die Bildungspolitik unabhängig von der Bundesregierung gestalten. Natürlich gibt es einen gemeinsamen Rahmen und gemeinsame Bildungsstandards. Trotzdem ist es so, dass sich sogar zwischen den Bundesländern die Bildungsinhalte, Bildungswege und Leistungsanforderungen in den Schulen unterscheiden.

Aber hier wollen wir nicht weiter ins Detail gehen, sondern einmal das gemeinsame Grundprinzip betrachten:

Die meisten Kinder besuchen ab dem dritten Jahr bis zum Ende des fünften Jahres einen Kindergarten. Das ist keine Pflicht und kostet etwas, aber nicht viel (ca. 80 Euro pro Monat). Seit einiger Zeit haben aber alle Kinder, und damit ihre Eltern, gesetzlich ein Recht auf einen Kindergartenplatz. Dadurch soll es auch für die Eltern leichter werden, Arbeit und Kindererziehung zu vereinbaren. Und Kinder, deren Muttersprache nicht Deutsch ist, haben so die Chance gut Deutsch zu lernen, damit sie dann in der Schule einen besseren Start haben.

Der „Ernst des Lebens「 beginnt mit sechs oder sieben Jahren. Ab dann besteht eine neunjährige Schulpflicht für alle Kinder. Der Besuch der öffentlichen Schulen ist kostenlos. Anders als in anderen Ländern besuchen die Schüler und Schülerinnen in Deutschland nur vier Jahre lang gemeinsam die Grundschule (Primarstufe). Dann wird schon die wichtige Entscheidung getroffen, wie der weitere Bildungs- und Lebensweg aussehen soll; Welche weiterführende Schule (Sekundarstufe I) soll ein Kind besuchen – die Hauptschule, die Realschule oder das Gymnasium? In manchen Bundesländern entscheiden das die Lehrer der Grundschule zusammen mit den Eltern, in anderen sogar ohne die Eltern, aber wie auch immer, viele finden, das ist zu früh. Diese Frage wird in Deutschland immer wieder diskutiert.

Die drei Schultypen der Sekundarstufe I unterscheiden sich in den Leistungsanforderungen und in den Anteilen von Theorie und Praxis.

Welches Kind geht nun auf welche Schule? Nehmen wir als Beispiel mal Helena, Paul und Carlo, die schon zusammen im Kindergarten und auf der gleichen Grundschule waren.

Carlo hat zwar im Kindergarten gut Deutsch gelernt – seine Muttersprache ist Italienisch – aber Lernen ist nicht seine Sache und seine Noten sind nicht so gut. Er hat, wie ca. 38 Prozent① seiner Mitschüler und Mitschülerinnen, eine Empfehlung für die Hauptschule bekommen. Dort ist der Unterricht stark Praxis orientiert und bereitet auf einen handwerklichen oder kaufmännischen Beruf vor. Nach der neunten Klasse macht Carlo den Hauptschulabschluss; ein zehntes Schuljahr kann er noch freiwillig machen. Danach macht er eine Berufsausbildung in einem Betrieb und geht gleichzeitig auf die Berufsschule. (Das nennt man das „Duale System「)

Paul ist ein heller Kopf und hat ganz gute Noten. Aber Lesen und Lernen mag er auch nicht besonders, er ist kein „Lerntyp「. Er bekommt eine Empfehlung für die Realschule. Er kann sich dort zwischen einer erweiterten Bildung in „Natur und Technik「 oder „Wirtschaft und Gesellschaft「 oder einer zweiten Fremdsprache entscheiden. Und nach der zehnten Klasse macht er die Realschulabschlussprüfung, bzw. die „Mittlere Reife「, und wird dann entweder eine Ausbildung machen oder auf einer weiterführenden Schule die Fachhochschulreife erwerben und an einer Fachhochschule (FH) studieren. Wie er machen es ca. 21 Prozent seiner Mitschüler und Mitschülerinnen, Tendenz steigend.

Helena hat nur sehr gute Noten in ihrem Zeugnis. Sie ist schon eine richtige „Leseratte「, Lernen macht ihr Spaß und sie weiß jetzt schon, dass sie mal Ärztin werden will. Also ist der Fall klar: sie bekommt eine Empfehlung fürs Gymnasium und wird dort auf akademisches Lernen und ein Studium vorbereitet. Wenn ihr das doch nicht gefällt, kann sie das Gymnasium nach der 10. Klasse mit der Mittleren Reife verlassen und eine Berufsausbildung machen. Ansonsten steht sie in der Oberstufe (Sekundarstufe II) weiter bis zur 12. oder 13. Klasse. Am Ende steht die „Hochschulzugangsberechtigung", die man in Deutschland braucht, um an einer Universität zu studieren. Das ist für deutsche Schülerinnen und Schüler genauso wichtig und aufregend, wie in China die „Gaokao", und ein riesiger Stress für die ganze Familie. Aber ca. 25 Prozent der Schüler und Schülerinnen schaffen es, Tendenz steigend.

Helena geht den direkten Weg an die Universität. Aber da das deutsche Bildungssystem lebenslanges Lernen unterstützt, gibt es auch für Carlo und Paul verschiedene Möglichkeiten sich weiterzubilden, wenn sie das möchten. Doch auch Handwerker und Fachkräfte ohne Hochschulabschluss haben auf dem Arbeitsmarkt in Deutschland sehr gute Chancen.


啊啊是谁都对

(二)重點

1.詞彙表

die Wandergeschichte, -n 漫談,隨筆

sich (A) unterhalten mit jm. über (A) 與某人交談某事

das Kommunikationsproblem, -e 交流問題

das Bildungssystem, -e 教育體系

aufgebaut Adj. 構建的,建立的

föderalistisch Adj. 聯邦制的

der Staat, -en 國家

die Regierung, -en 政府

die Bundesregierung, -en 聯邦政府

die Bildungspolitik (Sg.) 教育政策

unabhängig Adj. 獨立的

gestalten Vt. 制定,設計

der Rahmen, - 框架

der Bildungsstandard, -s 教育標準

sich (A) unterscheiden 區別,不同

der Bildungsinhalt, -e 教育內容

der Bildungsweg, -e 教育途徑


啊啊是谁都对

die Leistungsanforderung, -en 成績要求

ins Detail gehen 詳細討論

das Detail, -s 細節

das Grundprinzip, -ien 基本原則

betrachten Vt. 觀察,看待

seit einiger Zeit 一段時間以來

gesetzlich Adj. 法律上的,合法的

das Recht, -e 權利

der Kindergartenplatz, ..e 幼兒園名額

die Kindererziehung (Sg.) 子女教育

vereinbaren Vt. 協調,使一致

der Start, -s 開端,開始

der Ernst des Lebens 嚴肅的生活(指上學)

bestehen (besteht, bestand, hat bestanden) Vi. 存在

die Schulpflicht (Sg.) 義務教育

anders als 與……不同

die Primarstufe (Sg.) 初等教育階段


啊啊是谁都对

die Entscheidung, -en 決定

treffen (trifft, traf, getroffen hat) Vt. 做出

der Lebensweg, -e 人生道路

weiterführend Adj. 繼續深造的,進階的

die Sekundarstufe I 中等教育第一階段

die Hauptschule, -n 普通中學

die Realschule, -n 實科中學

das Gymnasium, Gymnasien 文理中學

der Schultyp, -en 學校類型

der Anteil, -e 比例,份額

die Theorie, -n 理論

die Praxis (Sg.) 實踐

die Leseratte, -n 書蟲,讀書迷

das Zeugnis, -se 成績單

der Fall, Fälle 情況

akademisch Adj. 學術的

ansonsten Adv. 否則,除此之外

die Oberstufe (Sg.) 高級階段

die Hochschulzugangsberechtigung, -en 大學入學資格

aufregend Adj. 令人激動的,緊張的


啊啊是谁都对

riesig Adj. 巨大的

schaffen Vt. 做到,辦到

der direkte Weg 直接途徑

das Bildungssystem, -e 教育體系

lebenslanges Lernen 終身學習

unterstützen Vt. 支持

sich (A) weiterbilden 進修,繼續教育

der Handwerker, - 手工藝者

die Fachkraft, Fachkräfte 專業人員

der Hochschulabschluss, ..e 高校畢業文憑

der Arbeitsmarkt, ..e 勞動力市場


啊啊是谁都对

2.長難句解析

【原句】 Dann haben Sie sicher gemerkt, dass es da schnell Kommunikationsprobleme gibt, weil die Bildungssysteme überall etwas anderes aufgebaut sind.

【結構拆解】 主句「Dann haben Sie gemerkt」後跟「dass」引導的賓語從句,從句中「es gibt」為無人稱結構,主語「Kommunikationsprobleme」後置;隨後「weil」引導原因狀語從句,說明問題產生的原因。從句中「etwas anderes」作表語,「aufgebaut sind」為狀態被動態。

【參考譯文】 那麼您一定會發現,那裡很快就會產生交流問題,因為各地的教育體系構建方式各不相同。


【原句】 Trotzdem ist es so, dass sich sogar zwischen den Bundesländern die Bildungsinhalte, Bildungswege und Leistungsanforderungen in den Schulen unterscheiden.

【結構拆解】 主句「ist es so」中「es」為形式主語,真實主語是後面的「dass」從句。從句中「sich unterscheiden」為反身動詞,主語是「die Bildungsinhalte, Bildungswege und Leistungsanforderungen」,狀語「sogar zwischen den Bundesländern」和「in den Schulen」分別說明區別的範圍和地點。從句語序為反身代詞提前,主語後置。

【參考譯文】 儘管如此,各聯邦州之間在學校教育內容、教育途徑和成績要求上仍然存在差異。


啊啊是谁都对

【原句】 Und Kinder, deren Muttersprache nicht Deutsch ist, haben so die Chance gut Deutsch zu lernen, damit sie dann in der Schule einen besseren Start haben.

【結構拆解】 主句主語「Kinder」後跟關係從句「deren Muttersprache nicht Deutsch ist」,關係代詞「deren」表示所屬關係(孩子們的母語)。主句謂語「haben」,賓語「die Chance」,其後不定式短語「gut Deutsch zu lernen」作定語修飾Chance;最後「damit」引導目的狀語從句,說明學德語的目的。

【參考譯文】 而那些母語不是德語的孩子,由此有機會學好德語,以便他們之後在學校有一個更好的開端。


【原句】 Dann wird schon die wichtige Entscheidung getroffen, wie der weitere Bildungs- und Lebensweg aussehen soll: Welche weiterführende Schule (Sekundarstufe I) soll ein Kind besuchen – die Hauptschule, die Realschule oder das Gymnasium?

【結構拆解】 主句「wird die Entscheidung getroffen」為過程被動態,主語「die Entscheidung」後置。其後「wie」引導的從句作同位語,說明決定的具體內容,從句中「aussehen soll」為帶情態動詞的謂語,主語為「der weitere Bildungs- und Lebensweg」。冒號後的直接問句進一步列舉學校類型。

【參考譯文】 然後就要做出重要的決定:未來的教育和人生道路應該是什麼樣子的——孩子應該上哪種繼續深造的學校(中等教育第一階段)——普通中學、實科中學還是文理中學?


啊啊是谁都对

【原句】 Wenn ihr das doch nicht gefällt, kann sie das Gymnasium nach der 10. Klasse mit der Mittleren Reife verlassen und eine Berufsausbildung machen.

【結構拆解】 「Wenn」引導條件狀語從句,從句中「gefallen」為不及物動詞,主語「das」指代上文的上大學之路,「ihr」為第三格賓語,意為「如果這條路不合她的意」。主句中「kann」為情態動詞,帶兩個不定式「verlassen」和「machen」,主語「sie」,賓語「das Gymnasium」及狀語「nach der 10. Klasse mit der Mittleren Reife」。

【參考譯文】 如果她不喜歡這樣,她可以在十年級之後帶著中等教育證書離開文理中學,然後接受職業培訓。


6楼 啊啊是谁都对 2026-4-27 07:19

Text E  Hören und Sehen

(一)課文原文

Menschen verständigen sich nicht nur durch Worte. Ein großer Teil der menschlichen Kommunikation ist nonverbal – Kommunikation ohne Worte: Kommunikation durch Blicke, Mimik, Körperhaltung und Gesten.

Diese nonverbalen Signale sind zum Teil bewusst, zum Teil unbewusst. Eingezogene Schultern z.B. sind oft ein unbewusster Ausdruck von Unsicherheit. Andere Signale, wie z.B. ein diplomatisches Lächeln, werden bewusst eingesetzt.

Blicke, Mimik und Körperhaltung drücken v. a. Gefühle oder Stimmungen aus. Sie zeigen Liebe und Hass, Freude und Angst, Stolz und Unsicherheit und sind unabhängig von sprachlichen Äußerungen. Die meisten dieser Signale können intuitiv verstanden werden. Sie sind in allen Kulturen ähnlich.

Gesten dagegen sind kein Ausdruck von Gefühlen. Gesten verdeutlichen oder ersetzen sprachliche Äußerungen. Die meisten Menschen bewegen beim Sprechen die Hände, um damit das Gesagte zu unterstützen. Diese Handbewegungen sind größtenteils individuell, d.h. von Mensch zu Mensch verschieden. Es gibt aber auch Gesten, die eine ganz bestimmte Bedeutung haben. Diese Gesten dienen nicht nur der Verdeutlichung sprachlicher Äußerungen, sondern können sie auch ersetzen. Allerdings sind diese Gesten und ihre Bedeutung nicht in allen Kulturen gleich. Sie müssen wie eine Fremdsprache gelernt werden.

Jeder achtet, solange er in der Muttersprache kommuniziert, nicht nur auf die Worte des Gesprächspartners, sondern auch auf seine Blicke, Mimik, Körperhaltung und Gesten. In der Fremdsprache wird „das Sehen「 oft vergessen, weil man sich ganz auf „das Hören「 konzentriert. Gerade in der Fremdsprache aber ist es wichtig, nicht nur auf das Gesagte zu hören, sondern auch auf die nonverbalen Signale zu achten. Sie erleichtern das Verstehen.


啊啊是谁都对

(二)重點

1.詞彙表

sich (A) verständigen 溝通,相互理解

menschlich Adj. 人類的

die Kommunikation, -en 交流,交際

nonverbal Adj. 非語言的

der Blick, -e 目光,眼神

die Mimik (Sg.) 面部表情

die Körperhaltung, -en 身體姿勢

die Geste, -n 手勢

das Signal, -e 信號

zum Teil 部分地

bewusst Adj. 有意識的

unbewusst Adj. 無意識的

eingezogen Adj. 收縮的,聳起的

die Schulter, -n 肩膀

der Ausdruck, ..e 表達

die Unsicherheit, -en 不安全感,不確定

diplomatisch Adj. 外交的,圓滑的

das Lächeln (Sg.) 微笑

einsetzen (setzt ein, setzte ein, hat eingesetzt) Vt. 使用,投入

v.a. = vor allem 尤其,首要


啊啊是谁都对

das Gefühl, -e 感覺,情感

die Stimmung, -en 情緒,心情

der Hass (Sg.) 恨

der Stolz (Sg.) 驕傲

sprachlich Adj. 語言的

die Äußerung, -en 表達,話語

intuitiv Adj. 直覺的

die Kultur, -en 文化

verdeutlichen Vt. 使清楚,闡明

ersetzen Vt. 代替,取代

bewegen (bewegt, bewegte, hat bewegt) Vt. 移動

die Hand, Hände 手

das Gesagte (Sg.) 所說的話

größtenteils Adv. 大部分,絕大多數

individuell Adj. 個體的,個性化的

von Mensch zu Mensch verschieden 因人而異

dienen (dient, diente, hat gedient) Vi. + Dat. 用於,有助於

die Verdeutlichung, -en 闡明,澄清

allerdings Adv. 但是,然而

der Gesprächspartner, - 談話對象

sich (A) konzentrieren auf (A) 專注於

erleichtern Vt. 使容易,減輕

das Verstehen (Sg.) 理解


啊啊是谁都对

2.長難句解析

【原句】 Ein großer Teil der menschlichen Kommunikation ist nonverbal – Kommunikation ohne Worte: Kommunikation durch Blicke, Mimik, Körperhaltung und Gesten.

【結構拆解】 主句「Ein großer Teil... ist nonverbal」,破折號後為同位語,解釋「nonverbal」的具體含義;冒號後再進一步列舉非語言交際的具體形式。整個句子通過標點符號層層遞進說明概念。

【參考譯文】 人際交流中很大一部分是非語言的——即不用語言的交流:通過眼神、面部表情、身體姿勢和手勢進行的交流。


【原句】 Blicke, Mimik und Körperhaltung drücken v. a. Gefühle oder Stimmungen aus, zeigen Liebe und Hass, Freude und Angst, Stolz und Unsicherheit und sind unabhängig von sprachlichen Äußerungen.

【結構拆解】 主語「Blicke, Mimik und Körperhaltung」帶三個並列謂語:「drücken... aus」、「zeigen...」、「sind...」。其中第二個謂語的賓語「Liebe und Hass, Freude und Angst, Stolz und Unsicherheit」為多組反義並列;第三個謂語中「unabhängig von...」為形容詞短語作表語。句子較長,但結構清晰。

【參考譯文】 眼神、面部表情和身體姿勢主要表達感受或情緒。它們表現出愛與恨、喜與憂、驕傲與不安,並且不受語言表達的影響。


啊啊是谁都对

【原句】 Diese Gesten dienen nicht nur der Verdeutlichung sprachlicher Äußerungen, sondern können sie auch ersetzen.

【結構拆解】 「nicht nur... sondern auch...」連接兩個並列謂語:第一個謂語「dienen der Verdeutlichung」,動詞dienen要求第三格賓語;第二個謂語「können ersetzen」中情態動詞können帶不定式,賓語「sie」代指「sprachliche Äußerungen」。注意語序中「auch」位於動詞前。

【參考譯文】 這些手勢不僅用於使語言表達更加清晰,而且還可以替代語言表達。


【原句】 Jeder achtet, solange er in der Muttersprache kommuniziert, nicht nur auf die Worte des Gesprächspartners, sondern auch auf seine Blicke, Mimik, Körperhaltung und Gesten.

【結構拆解】 「solange」引導時間狀語從句,插入在主句主語「Jeder」和謂語「achtet」之間。主句中「nicht nur... sondern auch...」連接兩個並列的介詞短語「auf die Worte...」和「auf seine Blicke...」,共同作「achtet」的補足語。從句中的「er」指代主句主語「Jeder」。

【參考譯文】 每個人在用母語交流時,不僅會注意對方所說的話,而且還會注意他的眼神、面部表情、身體姿勢和手勢。


啊啊是谁都对

【原句】 Gerade in der Fremdsprache aber ist es wichtig, nicht nur auf das Gesagte zu hören, sondern auch auf die nonverbalen Signale zu achten.

【結構拆解】 主句為倒裝語序,「aber」為語氣詞,「Gerade in der Fremdsprache」為狀語前置,「ist es wichtig」中「es」為形式主語,真實主語是後面的不定式結構「nicht nur auf das Gesagte zu hören, sondern auch auf die nonverbalen Signale zu achten」。不定式結構由「nicht nur... sondern auch...」連接兩個並列的介詞短語(auf... zu hören / auf... zu achten)。

【參考譯文】 但恰恰是在使用外語時,不僅要注意聽到的話,而且要注意非語言信號,這一點很重要。


7楼 啊啊是谁都对 2026-4-27 07:19

二、詞彙表

(一)名詞

1. 動物名稱

der Tiger, - 虎

der Bär, -en 熊

der Drache, -n 龍

die Schlange, -n 蛇

die Ratte, -n 老鼠

der Fuchs, die Füchse 狐狸

der Esel, - 驢  


2. 教育相關

die Grundstufe (Sg.) 初級階段

die Methode, -n 方法

das Semester, - 學期

die Mittelstufe (Sg.) 中級階段

das Bildungssystem, -e 教育體系

die Bildungspolitik (Sg.) 教育政策

der Bildungsstandard, -s 教育標準

der Bildungsinhalt, -e 教育內容

der Bildungsweg, -e 教育途徑

die Leistungsanforderung, -en 成績要求

der Kindergartenplatz, ..e 幼兒園名額

die Kindererziehung (Sg.) 子女教育

die Schulpflicht (Sg.) 義務教育

die Grundschule, -n 小學

die Primarstufe (Sg.) 初等教育階段

die Sekundarstufe I (Sg.) 中等教育第一階段

die Hauptschule, -n 普通中學

die Realschule, -n 實科中學

das Gymnasium, Gymnasien 文理中學

der Schultyp, -en 學校類型

die Theorie, -n 理論

die Praxis (Sg.) 實踐

das Zeugnis, -se 成績單

die Oberstufe (Sg.) 高級階段

die Hochschulzugangsberechtigung, -en 大學入學資格

der Hochschulabschluss, ..e 高校畢業文憑


3. 城市與地標

der Fluss, Flüsse 河流

die Messe, -n 博覽會

die Buchmesse, -n 書展

das Finanzzentrum, ..zentren 金融中心

die Börse, -n 證券交易所

Europa (Sg.) 歐洲

die Geburtsstadt, ..e 出生城市

Mitteldeutschland (Sg.) 德國中部  


4. 交際相關

das Kommunikationsproblem, -e 交流問題

die Kommunikation, -en 交流

der Blick, -e 目光

die Mimik (Sg.) 面部表情

die Körperhaltung, -en 身體姿勢

die Geste, -n 手勢

das Signal, -e 信號

das Lächeln (Sg.) 微笑

der Gesprächspartner, - 談話對象  


啊啊是谁都对

5. 其他

der Hinweis, -e 提示

die Zentrale, -n 總部

der Dichter, - 詩人

der Apfelwein, -e 蘋果酒

das Chinesische (Sg.) 中文

die Eigenschaft, -en 特性

die Tierbezeichnung, -en 動物稱謂

die Bedeutung, -en 含義

der Begriff, -e 概念

der Bärenhunger (Sg.) 像熊一樣餓

der Angsthase, -n 膽小鬼

das Gegenteil, -e 相反

die Lösung, -en 解決辦法

der Nutzen (Sg.) 利益

die Schläue (Sg.) 狡猾

das Glück (Sg.) 運氣

die Freude, -n 快樂

die Angst, Ängste 害怕

der Muttersprachler, - 母語者

das Heimatland, ..er 祖國

der Deutsche, -n 德國人

der Fehler, - 錯誤

die Deutschsprache (Sg.) 德語這門語言

die Erholung (Sg.) 休養

die Wandergeschichte, -n 漫談

die Regierung, -en 政府

die Bundesregierung, -en 聯邦政府

der Rahmen, - 框架

das Detail, -s 細節

das Grundprinzip, -ien 基本原則

die Pflicht, -en 義務

das Recht, -e 權利

die Muttersprache, -n 母語

der Start, -s 開端

der Ernst des Lebens (Sg.) 嚴肅的生活

die Entscheidung, -en 決定

der Lebensweg, -e 人生道路

der Anteil, -e 比例

die Leseratte, -n 書蟲

der Fall, Fälle 情況

der Handwerker, - 手工藝者

die Fachkraft, Fachkräfte 專業人員

der Arbeitsmarkt, ..e 勞動力市場

die Schulter, -n 肩膀

der Ausdruck, ..e 表達

die Unsicherheit, -en 不安全感

das Gefühl, -e 感覺

die Stimmung, -en 情緒

der Hass (Sg.) 恨

der Stolz (Sg.) 驕傲

die Äußerung, -en 表達

die Kultur, -en 文化

das Gesagte (Sg.) 所說的話

die Verdeutlichung, -en 闡明

das Verstehen (Sg.) 理解


8楼 啊啊是谁都对 2026-4-27 07:23

(二)動詞

ab/fahren  出發   fährt ab, fuhr ab, abgefahren

an/bauen  種植   baut an, baute an, angebaut

be/treuen  照顧   betreut, betreute, betreut

erfahren  獲悉   erfährt, erfuhr, erfahren

vor/haben  計劃,打算   hat vor, hatte vor, vorgehabt

sich (D) vor/nehmen  下定決心做   nimmt sich vor, nahm sich vor, sich vorgenommen

vor/stellen  介紹   stellt vor, stellte vor, vorgestellt

raten  猜測   rät, riet, geraten

sich (A) handeln um  涉及,關於   handelt sich, handelte sich, sich gehandelt

über/tragen  借用,轉用   überträgt, übertrug, übertragen

verwenden  使用   verwendet, verwendete, verwendet

aus/drücken  表達   drückt aus, drückte aus, ausgedrückt

nennen  列舉,稱為   nennt, nannte, genannt

bezeichnen  把……稱作   bezeichnete, bezeichnet

organisieren  組織   organisierte, organisiert

verwalten  管理   verwaltete, verwaltet

schimpfen  責罵   schimpfte, geschimpft

lügen  說謊   lügt, log, gelogen

bedeuten  意味著   bedeutete, bedeutet

sich (A) trauen  敢於做   traut sich, traute sich, sich getraut

verlernen  荒廢   verlernt, verlernte, verlernt


啊啊是谁都对

sich (D) er/arbeiten  掌握   erarbeitet sich, erarbeitete sich, sich erarbeitet

an/wenden  應用   wendet an, wandte an, angewandt

vergessen  忘記   vergisst, vergaß, vergessen

glauben  相信   glaubte, geglaubt

wieder/holen  複習   holt wieder, holte wieder, wiederholt

korrigieren  糾正   korrigierte, korrigiert

wieder/sehen  再見   sieht wieder, sah wieder, wiedergesehen

merken  覺察到   merkte, gemerkt

gestalten  制定   gestaltete, gestaltet

betrachten  觀察   betrachtete, betrachtet

vereinbaren  協調   vereinbart, vereinbarte, vereinbart

bestehen  存在   besteht, bestand, bestanden

treffen  做出(決定)   trifft, traf, getroffen

sich (A) unterscheiden  區別   unterscheidet sich, unterschied sich, sich unterschieden

vor/bereiten auf  為……做準備   bereitet vor, bereitete vor, vorbereitet

entscheiden  決定   entscheidet, entschied, entschieden

er/werben  獲得   erwirbt, erwarb, erworben


啊啊是谁都对

schaffen  做到   schaffte, geschafft

sich (A) weiter/bilden  進修   bildet sich weiter, bildete sich weiter, sich weitergebildet

verlassen  離開   verlässt, verließ, verlassen

sich (A) verständigen  溝通   verständigt sich, verständigte sich, sich verständigt

ein/setzen  使用   setzt ein, setzte ein, eingesetzt

verdeutlichen  闡明   verdeutlichte, verdeutlicht

er/setzen  代替   ersetzte, ersetzt

be/wegen  移動   bewegte, bewegt

dienen  用於   diente, gedient

sich (A) konzentrieren auf  專注於   konzentriert sich, konzentrierte sich, sich konzentriert

er/leichtern  使容易   erleichterte, erleichtert


9楼 啊啊是谁都对 2026-4-27 07:23

(三)形容詞

mutig Adj. 勇敢的  

menschlich Adj. 人類的  

bärenstark Adj. 極其強壯的  

eindeutig Adj. 清楚的  

schwierig Adj. 困難的  

folgend Adj. 如下的  

ernst Adj. 嚴肅的  

unzufrieden Adj. 不滿意的  

falsch Adj. 虛偽的  

egoistisch Adj. 自私的  

schlau Adj. 狡猾的  

clever Adj. 精明的  

dumm Adj. 愚蠢的  

völlig Adj. 完全的  

maximal Adj. 最大的  

föderalistisch Adj. 聯邦制的  

unabhängig Adj. 獨立的  

gemeinsam Adj. 共同的  

öffentlich Adj. 公立的  

weiterführend Adj. 繼續深造的  

handwerklich Adj. 手工業的  

kaufmännisch Adj. 商業的  

freiwillig Adj. 自願的  

hell Adj. 聰明的  

erweitert Adj. 擴展的  

steigend Adj. 上升的  

richtig Adj. 真正的  

akademisch Adj. 學術的  

riesig Adj. 巨大的  

direkt Adj. 直接的  

lebenslang Adj. 終身的  

nonverbal Adj. 非語言的  

bewusst Adj. 有意識的  

unbewusst Adj. 無意識的  

eingezogen Adj. 收縮的  

diplomatisch Adj. 外交的  

sprachlich Adj. 語言的  

intuitiv Adj. 直覺的  

individuell Adj. 個體的  

fremdsprachlich Adj. 外語的


10楼 啊啊是谁都对 2026-4-27 07:23

(四)副詞

zuallererst Adv. 首先  

maximal Adv. 至多  

dagegen Adv. 相反地;對此  

ansonsten Adv. 否則  

v.a. Adv. 尤其,首要  

größtenteils Adv. 大部分  

allerdings Adv. 但是  


内容转换:

回复帖子
内容:
用户名: 您目前是匿名发表。
验证码:
看不清?换一张