本次共搜索到帖子147696篇,用时610ms。


(多个侃吧可使用空格隔开)
(多个用户可使用空格隔开,IP中可以使用“*”符号表示IP段)

回复:Daily Sentence from Eudic

06:09 · December 31
It's been quite a journey this year, full of surprises and unexpected events. Let's leave the past behind and move on.

回复:Now English Club ranks 26 and has 647.6 PBS

06:09 · now rank 5th, with 6321.4 PBS

回复:【推荐】来侃吧必做的十件事

06:08 · 侃吧指南吧有教程

回复:一些英语学习笔记

02:44 · 最初把这个词组翻译成“画蛇添足”,可能是当初编写翻译参考书的中国研究者被相关资料误导所致……1957年出版的Mainzer amerikanistische Beiträge曾经引用过并同样错误理解了Manchester Guardian Weekly 1953年2月19日收录于The Bedside Guardian第二卷的名篇(?)Farewell on P Street其中的一句话,是编辑按语的第一句,颇具误导性:While it may seem to be painting the l...

回复:KX双头鹰之骨teaser合集 [图片]

02:12 ·

KX双头鹰之骨teaser合集 [MOD Teaser] [图片]

02:08 ·

回复:一些英语学习笔记

01:18 · gild/paint the lily常被翻译成“画蛇添足”,感觉是过度宽泛化了……因为这个词组的字面意思是为百合花镀金、化妆,是过分装饰某物的意思,感觉翻译成“矫揉造作”比较好

回复:朴友的生命力怎么这么顽强

01:12 · 星星之火,可以燎原

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍

01:10 · 朴友何时收复失地

回复:一些英语学习笔记

00:54 · bay window现在基本翻译成“飘窗”,但是很多比较老的词典还没更新,翻译成“凸窗”……