設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了269篇帖子。

【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语

76樓 圆环之理 2024-5-8 18:01
到了这里杰克已经来到了圣诞节城,并且被圣诞节的温馨吸引住了
77樓 圆环之理 2024-5-8 18:06
原文:They're hanging mistletoe
译文:他们在挂槲寄生
【mistletoe】是槲寄生


话说其实我直到现在才知道西方人在圣诞节在门口挂的那个像花圈一样的东西是槲寄生(原谅我这个比喻不好)

这其实是西方圣诞节的传统:

如有女子偶尔经过或站立于槲寄生悬挂的地方,旁边的男子便可走上前去亲吻她。西方人认为,这是两性结合、多子多孙的预兆。这也与古代凯尔特人的风俗一致。他们相信,红色的槲寄生果实是女性生命力的象征;白色的果实则代表了男性的生殖力;它们共同代表了原始的大地母亲

其实现在想到槲寄生,我的第一反应是植物大战僵尸2里的槲寄生冰仙子

78樓 圆环之理 2024-5-8 18:10
原文:They kiss, why that looks so unique, inspired

译文:他们亲吻,为什么那看上去那么独特,那么让人受鼓舞?

【inspired】是【受鼓舞的】的意思,这个词是【inspire】的过去式,而这个动词本身有【鼓舞、激发、启发】的意思

79樓 圆环之理 2024-5-8 18:14
原文:They're gathering around to hear a story

译文:他们聚集在一起听故事

【gather around】的意思是聚集在一起

80樓 圆环之理 2024-5-8 18:16
原文:Roasting chestnuts on a fire

译文:在火上烤栗子

【chestnut】就是我们在秋冬季常吃的栗子啦,Yummy~

81樓 圆环之理 2024-5-8 18:19
原文:In here they've got a little tree, how queer

译文:这里他们家有棵小树,多奇怪啊!

【queer】是奇怪的意思

话说这个词汇也有表示【同性恋者】的意思,看来以前的人还真是不待见同性恋啊

85樓 圆环之理 2024-5-27 22:38
原文:But look, there's nothing underneath. No ghouls, no witches here to scream and scare them or ensnare them

译文:不过你瞧,(床底下)什么都没有!没有尖叫的鬼怪女巫来吓唬诱拐他们

【underneath】是一个表示【在下面】的副词

【ghoul】是食尸鬼的意思。说到这个词也许很多人会想到东京喰种这部冻鳗,但是其实这个词汇最早是来源于穆斯林文化的

【ensnare】是【诱捕、诱入陷阱】的意思

86樓 圆环之理 2024-5-27 22:40
原文:Only little cozy things secure inside their dreamland

译文:只有小小的、惬意的东西在他们的梦里保护他们

【cozy】是【舒适的,惬意的】的意思

87樓 圆环之理 2024-5-27 22:46
原文:And in their place there seems to be good feeling all around

译文:在他们这里,似乎到处都只有美好的感觉

【all around】是【周围】的意思

圆环之理更确切地说,是【四处,到处都是】的意思
88樓 圆环之理 2024-5-27 22:53
原文:The sights, the sounds, they're everywhere and all around

译文:这景象,这声音,在四周挥之不去

【sight】不仅有【视力】的意思,还有【景象】的意思。这个词汇是一个描述视觉的词汇,几乎所有释义都和视觉有关

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。