設置 | 登錄 | 註冊

作者共發了269篇帖子。

【英语】《怪诞城之夜》这部电影中的英语

109樓 圆环之理 2024-7-6 13:32
原文:Call a town meeting and I'll tell everyone all about it!
译文:召开市民大会  我会告诉大家
【town meeting】是【市民大会】

在美国,市民大会是美国竞选者与当地选民保持接触和交流意见的形式之一。市民大会也叫市政厅会议,是一种非正式的民众集会

110樓 圆环之理 2024-7-6 13:50
原文:All around things to tantalize my brain
译文:(圣诞节镇里的)所有的东西都吸引着我
【tantalize】是【引诱】的意思,英英解释是To excite by exposing something desirable that remains or is made difficult or impossible to obtain
111樓 圆环之理 2024-7-6 13:50
从这里开始,杰克向万圣节镇的居民介绍自己在圣诞节镇的所见所闻,想要组织手下搞圣诞节
112樓 圆环之理 2024-7-6 14:05
原文:It's a world unlike anything I've ever seen.And as hard as I tried I can't seem to describe.Like a most improbable dream
译文:那是我从未见过的事物,我想尽办法也难以描述,像一场妙不可言的梦境
【improbable】是【不像真的】的意思,可以参考英英解释Unlikely to take place or be true
113樓 圆环之理 2024-7-6 14:12
原文:The whole thing starts with a box  A box! Is it steel?  Are there locks? Is it filled with a pox?
译文:礼物要放在盒子里,盒子里!是铁的吗?  锁住了吗?装满水痘吗?

【pox】是一种常见的皮肤病,指的是【痘】【疹】

114樓 圆环之理 2024-7-6 14:12
这里杰克开始给万圣节镇的居民展示圣诞节镇的温馨,比如互送礼物
圆环之理可惜很多Halloween Town里的鬼怪根本理解不了什么叫“温馨”
115樓 圆环之理 2024-7-6 14:17
原文:A pox! How delightful, a pox!
译文:真好,装了水痘
【delightful】是【令人非常高兴的】的意思,从释义上来看,这个词汇所描述的“让人高兴”的程度应该比较高

拓展:

delight是使……高兴的意思

有个词组叫take delight in,意思是以……为乐

116樓 圆环之理 2024-7-6 14:21
原文:And the whole things topped with a bow
译文:用个蝴蝶结绑起来
【top】这个我们已经很熟悉了的词汇其实也有动词用法,在这里指的是【给……加顶】
117樓 圆环之理 2024-7-6 14:26
原文:Is it rotted and covered with gook
译文:是不是烂了爬满了虫
【gook】这个词汇,英汉词典给出的解释是【对韩国人、日本人、菲律宾人的蔑称】,的确有这个用法,但是在这句话中英英词典给出的解释才是正确的,那就是【a messy sticky substance; muck】,也就是肮脏粘稠的物质
圆环之理英英词典里也说这个词汇有Used as a disparaging term for a person of East Asian birth or descent的意思,不过【东亚】似乎并不仅仅局限于【韩国、日本、菲律宾】吧?不知道这个蔑称是哪个国家的人创造的
118樓 圆环之理 2024-7-6 14:33
原文:Small toys, do they bite? Or explode in the sack?  Do they snap? Perhaps they just spring out and scare girls and boys?
译文:玩具? 会咬人吗?或弹出来?  或在袋中爆炸?也许是跳出来吓小孩?
【snap】指的是【突然发出噼啪声】,所以的确可以解释为【爆炸】

內容轉換:

回覆帖子
內容:
用戶名: 您目前是匿名發表。
驗證碼:
看不清?換一張
©2010-2025 Purasbar Ver3.0 [手機版] [桌面版]
除非另有聲明,本站採用知識共享署名-相同方式共享 3.0 Unported許可協議進行許可。