原文:All
around things to tantalize my brain 译文:(圣诞节镇里的)所有的东西都吸引着我
【tantalize】是【引诱】的意思,英英解释是To excite by exposing something desirable that remains or is made difficult or impossible to obtain
原文:It's
a world unlike anything I've ever seen.And
as hard as I tried I can't seem to describe.Like
a most improbable dream
译文:那是我从未见过的事物,我想尽办法也难以描述,像一场妙不可言的梦境
【improbable】是【不像真的】的意思,可以参考英英解释Unlikely to take place or be true
原文:Is
it rotted and covered with gook 译文:是不是烂了爬满了虫
【gook】这个词汇,英汉词典给出的解释是【对韩国人、日本人、菲律宾人的蔑称】,的确有这个用法,但是在这句话中英英词典给出的解释才是正确的,那就是【a messy sticky substance; muck】,也就是肮脏粘稠的物质
圆环之理:英英词典里也说这个词汇有Used as a disparaging term for a person of East Asian birth or descent的意思,不过【东亚】似乎并不仅仅局限于【韩国、日本、菲律宾】吧?不知道这个蔑称是哪个国家的人创造的
原文:Small
toys, do they bite? Or explode in the sack? Do they snap? Perhaps they just spring out and scare girls and boys? 译文:玩具? 会咬人吗?或弹出来? 或在袋中爆炸?也许是跳出来吓小孩?
【snap】指的是【突然发出噼啪声】,所以的确可以解释为【爆炸】